✕
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
Good Morning Ladies All
We are outward bound for Mobile town
With a heave-o, haul!
An' we'll heave the ol' wheel round an' round
Good mornin' ladies all!
An' when we get to Mobile town
With a heave-o, haul!
Oh, 'tis there we'll drink an' sorrow drown
Good mornin' ladies all!
Them gals down south are free an' gay
With a heave-o, haul!
Wid them we'll spend our hard-earned pay
Good mornin' ladies all!
We'll swing around, we'll have good fun
With a heave-o, haul!
An' soon we'll be back on the homeward run
Good mornin' ladies all!
An' when we get to Bristol town
With a heave-o, haul!
For the very last time we'll waltz around
Good mornin' ladies all!
With Poll and Meg an' Sally too
With a heave-o, haul!
We'll drink an' dance wid a hullabaloo
Good mornin' ladies all!
So a long goodbye to all you dears
With a heave-o, haul!
Don't cry for us, don't waste yer tears
Good mornin' ladies all!
Jethro Paris tarafından 2015-04-20 tarihinde eklendi.
Çeviri
Buongiorno a voi singore
Siamo in partenza per la città di Mobile1
vira e ala!2
E faremo issa attorno alla vecchia ruota,
buon giorno a voi signore!
E quando saremo a Mobile
vira e ala!
là berremo fino ad affogare i dispiaceri,
buon giorno a voi signore!
Quelle ragazze del sud sono libere e allegre
vira e ala!
e con loro spenderemo la nostra sudata paga.
buon giorno a voi signore!
Andremo a zonzo, e ci divertiremo
vira e ala!
e presto saremo di ritorno verso casa
buon giorno a voi signore!
E quando saremo nella città di Bristol
vira e ala!
per l’ultima volta faremo un giro di valzer
buon giorno a voi signore!
Con Poll e Meg e anche Sally
vira e ala!
berremo e danzeremo con grande baccano,
buon giorno a voi signore!
Così addio a voi mie care,
vira e ala!
non piangete per noi, non sprecate le vostre lacrime!
buon giorno a voi signore!
- 1. Gli autori di Assasin’s Creed hanno modificato il nome in Kingston, la capitale della Giamaica. In origine la città era Mobile, città portuale dell’Alabama nel Golfo del Messico, già capitale della Louisiana francese. Mobile passò sotto il controllo britannico (Florida) e finì sotto il dominio spagnolo (dal 1780 al 1812) per poi diventare territorio degli Stati Uniti. “Tra il 1819 ed il 1822, con la creazione delle piantagioni, la popolazione aumentò a dismisura, inoltre, a favorire lo sviluppo cittadino vi era la sua posizione geografica, al centro delle tratte commerciali tra l’Alabama ed il Mississippi. Si sviluppò particolarmente il settore legato alla vendita ed al commercio del cotone, tanto che nel 1840, Mobile era seconda solo a New Orleans per esportazione del prezioso materiale.” (Wikipedia).
- 2. heave-o, haul: vira e ala. Alare è un termine nautico che si dice per tirare con forza una cima o un cavo orizzontalmente o verticalmente
Teşekkür Et! ❤ | ||
1 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Misafir 1 kez teşekkür etti
Ontano Magico tarafından 2015-08-09 tarihinde eklendi.
Ontano Magico tarafından en son 2018-03-14 tarihinde düzenlendi
Çeviri Kaynağı:
✕
"Good Morning Ladies ..." içeren koleksiyonlar
1. | Assassin's Creed IV: Black Flag - Sea Chanties songs |
Sea Shanties: En İyi 3
1. | Roll The Old Chariot Along |
2. | Leave Her Johnny, Leave Her |
3. | Rolling Home |
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Çeviren Hakkında
Ad: Cattia Salto
Rol: Uzman
Katkıları: 436 çeviri, 105 şarkı , 687 teşekkür aldı, 4 çeviri isteği tamamladı, 4 kullanıcıya yardım etti, 2 deyim ekledi, 3 deyimi açıkladı, 230 yorum bıraktı
Anasayfa: http://terreceltiche.altervista.org/
Bildiği Diller: ana dili: İtalyanca (Kuzey diyalektleri), akıcı: İtalyanca, orta düzey: İngilizce, başlangıç düzeyinde: Fransızca, İspanyolca
“Good mornin’ ladies all” è una canzone marinaresca (sea shanty). Anche intitolata Roller Bowler è classificabile in tre varianti testuali dove viene utilizzato il chorus “Good mornin’, ladies all“.
In questa versione, una pumping shanty, ci tuffiamo nei mari caraibici dalla quale molto probabilmente proviene la fonte (un canto degli scaricatori portuali di cotone ovviamente afro-americani). E’ perfetta come pirate song!