Reklam

Halott virágok ( Almanca çevirisi)

  • Şarkıcı: Omega
  • Şarkı: Halott virágok 2 çeviri
  • Çeviriler: Almanca, İngilizce
Almanca çevirisi Almanca
A A

Verstorbene Blumen

Lange, lange Zeit, seitdem sie weithin gegangen ist,
lang, lang sind alle Wege, wo sie vielleicht zurückkomt
zu mir
 
Seitdem ist die Welt still worden,
alle kleinen Blumen sind verstorben
 
Verstorbene Blumen, wohin ich nur schaue,
verstorbene Blumen, wohin ich nur trete,
Alles ist herum farblos ,
färbige Lichte in grau-schwarz
 
Eine verstorbene Blume ist ihr Gesicht,
von blauer Ferne verdeckt,
eine geschlossene Blume ist ihre Auge,
Träume sind drin verstorben
 
Verstorbene Blumen, wohin ich nur schaue,
verstorbene Blumen, wo ich nur trete,
Alles ist farblos herum,
farbige Lichte in grau-schwarz
 
Verstorbene Blumen, wohin ich nur schaue,
verstorbene Blumen, wo ich nur trete,
verstorbene Blumen
 
Ross SatyrRoss Satyr tarafından Cum, 09/08/2013 - 04:51 tarihinde eklendi
Added in reply to request by zanzarazanzara
ScieraSciera tarafından en son Cum, 09/08/2013 - 09:46 tarihinde düzenlendi
MacarcaMacarca

Halott virágok

"Halott virágok" şarkısına ait daha çok çeviri
Almanca Ross Satyr
Yorumlar
MaulerMauler    Cum, 09/08/2013 - 04:55

Blumen sterben nicht, sie (ver)welken! *** (höchstens)

Ross SatyrRoss Satyr    Cum, 09/08/2013 - 05:15

Klar, Mauler. Was soll ich aber machen wenn das Lied heisst "Halott virágok" und nicht "(El)hervadt virágok" wie es streng gesagt hätte sein müssen? Ich denke, es gibt ein lecihter Stimmungsunterschied zwischen den beiden.

MaulerMauler    Cum, 09/08/2013 - 06:16

Ich sag's mal so: als Verb geht es (Zeile5) , aber als Adjektiv (Titel), naja...
aber wie gesagt, ich kann kein Ungarisch, ich sage nur wie es für mich im Deutschen klingt!

Ross SatyrRoss Satyr    Cum, 09/08/2013 - 07:38

Ich verstehe klar deinen Standpunkt und bin sogar dazu geneigt, ihn zu teilen. Es gibt, vielleicht, noch einen kleinen Unterschied: wenn Blumen (ver)welken, gehört das wohl zum Naturkreislauf. Wenn sie aber sterben, da gibt es nichts weiter - wenigstens denke ich so.

MaulerMauler    Cum, 09/08/2013 - 07:43

dann wäre das richtige Adjektiv "verstorben"; "gestorben" klingt komisch, ich kann mir nicht helfen...
im übrigen: "Sie" (groß) nur Anrede, "sie" (klein): weibliches Pronomen; "weithin gegangen" oder eher "weit hingegangen"?? (ergibt letzteres eher Sinn...)

biggibiggi    Pzr, 29/09/2013 - 12:59

Hallo Ross Satyr! Also mir gefällt die Übersetzung recht gut Regular smile Es sind nur einige Kleinigkeiten drin, die an manchen Stellen un-deutsch - wenn ich es so sagen darf - klingen; sind aber nicht weiter schlimm Wink smile Was vielleicht nur zu verbessern wäre, ist das kleine -r - das hinter "Lichte[r]" fehlt. Außerdem wäre "lang lang sind all die Wege, auf denen sie vielleicht zurückfindet zu mir" - oder - "[...] die sie zu mir zurückführen" - oder so ähnlich - besser. "Wo" klingt nämlich etwas falsch. Auch diese Zeile mit dem "wohin ich trete" steht beim ersten Eintrag ganz richtig - beim zweiten aber falsch mit "wo ich nur trete". Das wäre aber auch schon alles Regular smile Ansonsten finde ich die Übersetzung super.

Ross SatyrRoss Satyr    Çarş, 26/02/2014 - 19:14

Hello Biggi, natürlich sind alle Bemerkungen völlig berechtigt. Regular smile Leider bin ich nun kein systematischer Besucher von dieser Seite mehr, so nach einer kürzen Überlegung habe ich mich entschieden, diesmal keine Korrektur machen. Sad smile Danke nochmals für die Sorge und wünsche viel Erfolg beim Lyrics Translation. Regular smile