Fermate il mondo
Teşekkür Et! ❤ | ||
(1): Traduzione letterale. Il senso è che la vita della protagonista va avanti, ma tutto si riduce ad essere "qualche cosa" in confronto alla grande mancanza che lamenta.
(2): Si riprende quanto accennato nella nota precedente: con questa frase la cantante inizia l'ascoltatore al tema centrale della canzone.
(3): L'autrice si riferisce a quello che ha causato il suo dolore, ovvero la separazione dal suo innamorato.
(4): Il senso è "È la solita storia in cui qualcuno muore". È un modo per evidenziare il forte dolore che prova l'autrice.
(5): Come prima, si evidenzia il fatto che la vita "va" (avanti), ma non bene, non come dovrebbe. Non è sufficiente, per l'artista, che la vita si limiti ad "andare", dovrebbe andare bene, essere bella.
(6): Un'ulteriore modo per esprimere lo stesso concetto. La vita va avanti, è vero, ma non in maniera "bella", non serenamente, non come dovrebbe. È forse questo il momento di maggiore esaltazione del sentimento, contro la razionalità di chi tende a sminuire il dolore degli altri.
La traduzione è mia, se riscontrate errori segnalatemeli senza problemi. Ho scelto di tradurre più liberamente alcuni punti e più fedelmente al testo altri: nel caso in cui le note non aiutassero la comprensione, notificatemelo. Se prendete, citatemi.
1. | Haltet die Welt an |
2. | Du |
3. | Wenn das Liebe ist |
1. | Bei Gott! |
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Se prendete citate la mia fonte.
Se rilevate errori o imprecisioni, segnalatemeli.