✕
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
Humanidade
Na tarde calma e fria que circula
por entre os eucaliptos e a distância,
olhando as nuvens quase nada rubras
e a névoa consentida pelos montes,
névoa não subindo por não ser
fumo da vida que trabalha e teima,
e olhando uma verdura fugitiva
que a noite no céu queima tão depressa,
esqueço-me que há gente em cada parte,
gente que, de sempre, sofre e morre,
e agora morre mais ou sofre mais,
esqueço-me que a esperança abandonada,
a não ser de ninguém, é sempre minha,
esqueço-me que os homens a renovam,
que o fumo de seus lares sobe nos ares.
Esqueço-me de ouvir cheirar a Terra,
esqueço-me que vivo… E anoitece.
Guernes tarafından 2021-04-10 tarihinde eklendi.
Çeviri
Umanità
Nella serata calma e fresca che circola
tra gli eucalipti e la distanza,
guardando le nuvole appena imporporate
e la nebbia insinuata tra i monti,
nebbia che non s’alza non essendo
vapore della vita che fatica e insiste,
e guardando una fugace verzura
che la notte nel cielo precocemente brucia,
io dimentico che per ogni dove c’è gente,
gente che, da sempre, soffre e muore,
ed ora muore di più o soffre più ancora,
dimentico che la speranza abbandonata,
non appartenendo a nessuno, è sempre mia,
dimentico che gli uomini la rinnovano,
che il fumo dei loro focolari sale in aria.
Dimentico di sentire il profumo della Terra,
dimentico d’esser vivo ... E la notte cade.
Teşekkür Et! ❤ | ||
5 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
doctorJoJo | 2 yıl 11 ay |
Metodius | 2 yıl 11 ay |
Radu Robert | 2 yıl 11 ay |
psq | 2 yıl 11 ay |
Guernes | 2 yıl 11 ay |
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Manuela Colombo tarafından 2021-04-16 tarihinde eklendi.
Yazarın yorumları:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Jorge de Sena: En İyi 3
1. | Uma pequenina luz |
2. | Felicidade |
3. | Amo-te Muito, Meu Amor, e Tanto |
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Çeviren Hakkında
Ad: Manuela Colombo
Rol: Öğretmen
Katkıları: 4556 çeviri, 2861 şarkı , 11713 teşekkür aldı, 39 çeviri isteği tamamladı, 19 kullanıcıya yardım etti, 15 deyim ekledi, 14 deyimi açıkladı, 545 yorum bıraktı
Bildiği Diller: ana dili: İtalyanca, akıcı: Almanca, Portekizce, ileri düzey Almanca, Latince, Portekizce, orta düzey: İngilizce, Yunanca (Eski Yunanca), başlangıç düzeyinde: Fransızca
Poemas seleccionados e ditos pelo autor - II
https://www.youtube.com/watch?v=oMA6EXeZz9U