Hey there (:
Pretty good translation.
Some suggestions:
* Please note that, when writing in French, you should always leave a space between a word and the question mark that follows it (unlike in English where there's no such space) - it's a convention.
* I'm not convinced that the word "ici" in your translation is totally necessary in this context (3rd line: "What the fuck happened here?")
* I am wondering about "He said I should rewrite (He only read the red)." I understand it as "He said I should rewrite IT" (meaning the Bible) and as "back then, he read the Bible but only read the red." So maybe something more like "Il disait que je devrais la réécrire (il avait seulement lu ce qui était en rouge)"? It's mostly an issue of verb tense here. And, again, there might be several ways to understand the original (and this is only my two cents) ^^
* "Et je lui demande si il pense qu'il me sauvera" should be "Et je lui demande s'il pense qu'il me sauvera"
* Maybe "Rien ne ME semble familier ici"?
Il est important de garder en tête que les traductions que nous publions ont une seule et unique utilité: aider à la compréhension du texte pour ceux ayant du mal avec l'anglais. Il est évident que la vraie puissance des textes est à retrouver dans leur version originale, et la traduction française ne remplace en aucun cas le texte original.
– @FRLDRey https://twitter.com/frldrey