Reklam

Ich wollte nie erwachsen sein (Fransızca çevirisi)

  • Şarkıcı: Helene Fischer
  • Şarkı: Ich wollte nie erwachsen sein 4 çeviri
  • Çeviriler: Felemenkçe, Fransızca, İngilizce #1, #2
Fransızca çevirisiFransızca
A A

Je n'ai jamais voulu devenir adulte

Je n'ai jamais voulu devenir adulte
Je me suis toujours défendue
À l'extérieur je devenais dure comme de la pierre
Mais quand même on m'a souvent fait mal
 
Quelque part profondément en moi
Je suis restée une enfant
Dès que je ne pourrai plus la sentir
Je sais qu'il sera trop tard pour moi
Trop tard, trop tard
 
Au fond de la mer
Où toute vie garde le silence pour toujours
Je peux encore voir mes rêves
L'air qui monte des profondeurs
 
Quelque part profondément en moi
Je suis restée une enfant
Dès que je ne pourrai plus la sentir
Je sais qu'il sera trop tard pour moi
Trop tard, trop tard
 
Je glisse dans les ténèbres
Et j'attends l'aube
Alors je joue avec le rayon du soleil
Qui se brise dans l'eau
 
Quelque part profondément en moi
Je suis restée une enfant
Dès que je ne pourrai plus la sentir
Je sais qu'il sera trop tard pour moi
Trop tard, trop tard
 
If you share my translations elsewhere, please link to this page/my profile and give me credit for my work. Corrections are always welcome.

Evander
dionysiusdionysius tarafından Pzt, 19/11/2018 - 20:47 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

Les corrections sont les bienvenues.

AlmancaAlmanca

Ich wollte nie erwachsen sein

"Ich wollte nie ..." şarkısına ait daha çok çeviri
Fransızca dionysius
Yorumlar
domurodomuro    Pzt, 19/11/2018 - 21:17

Salut, je propose quelques corrections:

1. Je n'ai jamais voulu devenir adulte
2. Je me suis toujours défendue
3. Mais quand même on m'a souvent fait mal

4. Seulement quand je ne peux plus le sentir
5. Où toute vie garde le silence pour toujours
6. Alors je joue avec le rayon du soleil
6. Qui se dévie de couleur argentée dans l'eau

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Pzt, 19/11/2018 - 21:27

J'ai ne voulu jamais grandir -> the negation must be around the verb : "je n'ai jamais". "grandir" is quite ok though domuro's suggestion is fine too

Erst dann, wenn ich`s nicht mehr spüren kann -> French would need a future there, the present violates our rigid time consistency.
Frankly a direct translation sounds pretty unnatural to me, but I'd say
"dès que je ne pourrai plus la sentir (en moi), je sais qu'il sera trop tard (pour moi)"

Dann spiel ich mit dem Sonnenstrahl der silbern sich im Wasser bricht. -> "Puis je joue avec un rayon argenté de soleil qui se brise dans l'eau" or something like that.

dionysiusdionysius    Pzt, 19/11/2018 - 21:42

"J'ai ne voulu", haha, oh dear, too concerned with making sure "voulu" was the correct form, I made the most basic error. Teeth smile Thank you for your corrections!