hjärtat i halsgropen
Meanings of "hjärtat i halsgropen"
İngilizce
"Att ha hjärtat i halsgropen" (lit. "to have one's heart in one's suprasternal (or jugular) notch" (https://en.wikipedia.org/wiki/Suprasternal_notch)), is akin to the English idiom "to have one's heart in one's mouth", but almost never has positive connotations. It means that one is afraid, nervous or really stressed for some other reason.
Yorum ekle
"hjärtat i halsgropen" içeren şarkı sözleri
Gick in i bilen och körde som fan
Hela vägen till dig
Knackade på din dörr med hjärtat i halsgropen
För att ställa dig en fråga
Setts1 keep the memories in place
Preserve what we have
Every heart in one's mouth2 bears the name of a street
- 1. "Broadly rectangular quarried stones used for paving roads." (https://en.wikipedia.org/wiki/Sett_(paving))
- 2. I'm guessing this is a contracted reference to the Swedish idiom "att ha hjärtat i halsgropen" (lit. "to have one's heart in the suprasternal (or jugular) notch" (https://en.wikipedia.org/wiki/Suprasternal_notch)), which is akin to the English "to have one's heart in one's mouth", but almost never has positive connotations. It means that one is afraid, nervous or really stressed for some other reason. I could perhaps have translated it as "heart notch" or "mouth heart".