hjärtat i halsgropen

Arou_ tarafından 2017-11-23 tarihinde eklendi.

"hjärtat i halsgropen" deyiminin deyimsel çevirileri

Danca
have hjertet (oppe) i halsen
Açıklamalar:
İngilizce
heart in (one’s) mouth
Açıklamalar:
İtalyanca
Cuore in gola
Açıklamalar:

Meanings of "hjärtat i halsgropen"

İngilizce

"Att ha hjärtat i halsgropen" (lit. "to have one's heart in one's suprasternal (or jugular) notch" (https://en.wikipedia.org/wiki/Suprasternal_notch)), is akin to the English idiom "to have one's heart in one's mouth", but almost never has positive connotations. It means that one is afraid, nervous or really stressed for some other reason.

Arou_Arou_ tarafından Perş, 23/11/2017 - 07:37 tarihinde açıklandı
Explained by Arou_Arou_

"hjärtat i halsgropen" içeren şarkı sözleri

Magic! - Elak

Gick in i bilen och körde som fan
Hela vägen till dig
Knackade på din dörr med hjärtat i halsgropen
För att ställa dig en fråga

Vapnet - Bangårdsgatan

Setts1 keep the memories in place
Preserve what we have
Every heart in one's mouth2 bears the name of a street

  • 1. "Broadly rectangular quarried stones used for paving roads." (https://en.wikipedia.org/wiki/Sett_(paving))
  • 2. I'm guessing this is a contracted reference to the Swedish idiom "att ha hjärtat i halsgropen" (lit. "to have one's heart in the suprasternal (or jugular) notch" (https://en.wikipedia.org/wiki/Suprasternal_notch)), which is akin to the English "to have one's heart in one's mouth", but almost never has positive connotations. It means that one is afraid, nervous or really stressed for some other reason. I could perhaps have translated it as "heart notch" or "mouth heart".