Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Çeviri
Swap languages

The World Before You

One day we'll understand who we are
Without saying a word
and it'll seem normal
to imagine that the world
chooses to revolve
around another sun.
 
It's a house with no walls
to build up in time,
to build up from nothing
like a flower
down to the roots -
it's my present for you
to water and grow.
 
(Chorus)
And we're mountains overlooking the sea,
from the highest point we learn to fly,
then we head back down
along dangerous slopes
with no defence.
We head back down
to enlighten ourselves like summer
that now shines
like the world before you did.
 
One day we'll understand who we are
Without saying a word,
nothing special
we'll take our clothes off
so that we can fly closer to the sun
in a house with no walls
to build up in time,
to build up from nothing.
We're flowers,
we're two roots
that split to grow once again.
 
(Chorus)
And we're mountains overlooking the sea,
from the highest point we learn to fly,
then we head back down
along dangerous slopes
with no defence.
We head back down
to enlighten ourselves like summer
that now shines
like the world before you did.
 
Now and forever I'll ask for you to enter
in the last party and in my first love,
then we head back down
along dangerous slopes
with no defence.
We head back down
to enlighten ourselves like summer
that now shines
like the world before you did,
like the world before you did,
like the world before you did.
 
Orijinal şarkı sözleri

Il mondo prima di te

şarkı sözleri (İtalyanca)

lütfen "Il mondo prima di te" çevirisine yardım edin
"Il mondo prima di te" içeren koleksiyonlar
Annalisa: En İyi 3
Yorumlar
ĐorđeĐorđe    Perş, 08/02/2018 - 19:57

So, if I got it right, the world shone before the person appeared, or she's singing for that person to thank them for coming into her life? :D Thanks for the translatioN!

MarkkuMarkku
   Perş, 08/02/2018 - 22:27

I believe the song is about finding happiness after the end of a relationship. You're welcome! :)

ĐorđeĐorđe    Cum, 09/02/2018 - 18:43

Aah ok, makes sense! Thanks once again! :D

forlibertyforliberty    Cmt, 10/02/2018 - 03:14

Translation of: E siamo montagne a picco sul mare as "And we're mountains at the edge of the cliff" should probably be more literal rather than turning the phrase into a single noun:"And we are mountains overlooking the sea" The use of "cliff" is what your mind should picture from the phrase "E siamo montagne a picco sul mare" and the mountains themselves are cliffs and can't be at the edge of themselves.

MarkkuMarkku
   Cmt, 10/02/2018 - 11:20

Yes, you are right! Thanks for telling me, I'm correcting it!