Reklam

Illalla (Rusça çevirisi)

  • Şarkıcı: Mercedes Bentso
  • Şarkı: Illalla
  • Çeviriler: Rusça
Fince

Illalla

Mä katson elokuvan joka on niin sairas
Et se on bannattu tosi monis maissa
Missä kaikkialla, mä en muista tarkkaan
Mut ainakin Espanjassa ja Saksas
 
Yhtäkkiä kuulen ovelta
Koputuksen, kun suljen konetta
Pilkkopimeää, kun on verhot kiinni
Se mies siinä leffas oli kai nekrofiili
 
En tiedä onko sillä mitään merkitystä
En kieltä osaa, eikä ollut tekstitystä
Ehkä koko elokuva oli ahdistava
Vain siksi, kun mä ymmärsin vain pari sanaa
 
Kävelen keittiöön ja juon lasin vettä
Eilen, kun tulin kotiin, huomasin että
Olin unohtanut keittiöön valot päälle
Yleensä mä sammutan ne aina, kun mä lähden
 
”Tällaisia juttuja ei pitäis puhuu illalla”
 
Tällaisiin juttuihin voi käyttää vesilasia
Mutta mä en haluis pelata spiritismii
Yhteys tuonpuoleiseen on täysin eri asia
Menen suihkuun, jätän vesilasin tiskiin
 
Muistan tekstin, jossa kerrottiin aaveiden voivan
Ruumillistua, jos saavat ihmisiltä voimaa
Tai ehkä siinä kerrottiinkin
Naisesta, joka oli kai spektrofiili
 
Tiedätkö sä, mistä tulee sana "painajainen"?
Samasta syystä, miksi thaimaalaiset
Kutsuu unihalvausta nimel "aaveen peittämä"
Painavaa tunnetta pyrkii selittämään
 
Sillä, että tuntee aaveen painon rinnalla
Tällaisia juttuja ei pitäis puhuu illalla
Ei saa unta, jos kertoo kummitusjuttuja
Jostakin syystä mua alkoi juuri nukuttaa
 
”Tällaisia juttuja ei pitäis puhuu illalla”
 
Mä oon kai katsonut liikaa kauhuleffoja
Kun mietin, että onneks mulla ei oo suihkuverhoja
Pelkäisin, että joku tulis niiden takaa
Tai kuuntelis salaa, kun mä laulan Lanaa
 
Salvatore on kuin aikakone
Nukkuessasikin sä oot aika komee
Hellän suudelman painan poskees
Ja kuiskaan hiljaa ”ciao amore”
 
Läpi mennen sun sormet kulkee selälläni
Vähitellen sä teet mut jälleen eläväksi
Aamulla taas luulet, että sä oot nukkunut
Ja nähnyt unta, että luonas kävi succubus
 
TenhoTenho tarafından Çarş, 01/05/2019 - 00:23 tarihinde eklendi
Rusça çevirisiRusça
Align paragraphs
A A

Вечером

Я смотрела фильм, который жесток настолько,
Что его запретили в большом количестве стран –
Точно не помню все страны,
Но, как минимум, в Испании и в Германии.
 
И неожиданно, выключая компьютер,
Я слышу, как в дверь кто-то стучит.
Когда шторы задернуты, в комнате темно, хоть глаз выколи –
Тот мужчина в фильме, наверное, был некрофилом…
 
Не знаю, имело ли это какое-либо значение,
Но я не понимала язык, а субтитров не было.
Возможно, фильм настолько сильно давил на психику
Только потому, что я поняла всего пару слов.
 
Я иду на кухню и выпиваю стакан воды;
Вчера, когда я вернулась домой, я заметила, что
Забыла погасить на кухне свет –
Обычно я всегда выключаю его перед уходом.
 
”О подобных вещах не следовало бы говорить вечером”
 
Для подобных вещей можно использовать стакан с водой,
Но я не хочу играть в спиритизм,
Связь с потусторонним – это совсем другое;
Я иду в душ, оставляю стакан с водой на тумбочке.
 
Я вспоминаю текст, в котором рассказывалось, что призраки могут
Обрести телесное воплощение, получив силу от человека –
Или, может быть, там еще рассказывалось
О женщине, которая была спектрофилкой?
 
Ты знаешь, от чего произошло слово «ночной кошмар»?
Оно родилось по той же причине, по которой тайцы
Называют сонный паралич «призраком, давящим на тело»,
Стремясь пояснить давящее ощущение
 
Тем, что на груди чувствуется вес призрака –
О подобных вещах не следовало бы говорить вечером,
Если рассказывать пугающие и будоражащие истории, ты не уснешь.
По какой-то причине меня только что начало клонить в сон.
 
”О подобных вещах не следовало бы говорить вечером”
 
Вероятно, я посмотрела слишком много ужастиков –
Я думаю, что, к счастью, у меня нет шторок для душа:
Я бы боялась, что из-за них кто-то выйдет
Или будет подслушивать, как я пою песни Ланы.
 
«Спаситель»* - как машина времени;
Ты такой мужественный, даже когда спишь,
Я оставляю на твоей щеке горячий поцелуй
И тихо шепчу «пока, любимый».
 
Твои пальцы блуждают по моей спине, проходя сквозь нее,
И понемногу ты оживляешь меня.
Утром ты снова подумаешь, что спал
И видел во сне, что к тебе приходил суккуб.
 
TenhoTenho tarafından Cmt, 13/07/2019 - 19:49 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

* - песня Ланы Дель Рей

"Illalla" şarkısına ait daha çok çeviri
Rusça Tenho
Mercedes Bentso: Top 3
Idioms from "Illalla"
Yorumlar
TenhoTenho    Pzr, 14/07/2019 - 12:29

Спасибо! Да, спектрофила надо будет добавить, думаю Regular smile
В финском языке все ударения на первый слог - но, если вдруг понадобится помощь с акцентами, я могу помочь (да хоть даже начитать) Regular smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Pzr, 14/07/2019 - 12:51

Спасибо! Слово "polaris" Chisu поет с ударением на второй слог. Satakielet - с ударением на последний, kotiis’ - с ударением на втором.

TenhoTenho    Pzr, 14/07/2019 - 12:58

Ну, тут позволю себе поспорить Regular smile
Хотя с точки зрения акцентов и ударения поэтического - все верно.
Но! Тут такая штука, что, допустим, в kotiis’ первый гласный звук краткий, а второй долгий, поэтому постороннему уху он слышится ударным. С Полярисом вопросов нет, слово иностранное, думаю, туда логично ударение ставить.
Насчет Satakielet - там две части в слове, Sata//kielet, и на первую часть каждого слова ставится ударение. Насчет последнего - очень странно, но я не слушала песню. Возможно, в контексте песни и получается именно так Regular smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Pzr, 14/07/2019 - 13:03

Красивая песня. А Satakielet это ведь соловей, "сто языков"?

TenhoTenho    Pzr, 14/07/2019 - 13:04

Да, только во множественном числе, соловьи. А один соловей будет satakieli.
И да, очень красивое название, метафоричное.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Pzr, 14/07/2019 - 15:59

Потому что поет в разных манерах: "бился, щелкал, царил и сиял соловей"?

TenhoTenho    Pzr, 14/07/2019 - 16:20

Да, думаю, вполне так))

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Pzr, 14/07/2019 - 17:39

А вот, извините, хотел еще спросить: в словах Sua, Ain’, Tai, Vaik', vie, vaan, Tuo, tuut - 2 слога или один?

TenhoTenho    Pzr, 14/07/2019 - 18:01

Везде один, там либо долгий гласный (он не делится), либо дифтонг (а в первом слоге все сочетания гласных - дифтонг).
Вообще спрашивайте, я буду только рада помочь!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Pzr, 14/07/2019 - 18:57

Спасибо, огромное, я на слух так все примерно и интерпретировал, только vie на два разбил, там четко слышны в песне два слога и две ноты (Chisu в этом месте каждый слог чеканит), а с tuo, похоже, ошибся, разбив на два - там дифтонг, исправлю.

TenhoTenho    Pzr, 14/07/2019 - 18:59

Странно. Надо будет послушать, потому как я себе этого даже представить не могу, честно говоря. На моей памяти вот уж что, а первый слог никто не делил))
Но, впрочем, в угоду мелодии порой и не такое делается.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Pzr, 14/07/2019 - 19:16

Можно один дифтонг растянуть на пару нот. Если Вы послушаете и проверите "пропеваемость" моего перевода - это будет очень круто. Я вполне мог и ошибиться где-нибудь.

TenhoTenho    Pzr, 14/07/2019 - 19:22

Хорошо, я постараюсь в свободное время ознакомиться))
Но тут еще такое дело - перевод может свободно лечь в мелодию даже тогда, когда с оригинальным ходом слов он не совпадает. Впрочем, я попробую соотнести.

EquirythmysticaEquirythmystica    Pzr, 14/07/2019 - 19:26

Слог растягивается на пару или на более нот только тогда, когда он и в музыке растягивается на соответствующее количество нот. Просто так по своему желанию слог растянуть нельзя.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Pzr, 14/07/2019 - 20:40

Ну да, об этом и речь, об оригинале, не о переводе. Перевод при необходимости подкорректирую. Говорим про дифтонг vie