Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

Imbranato (Français/Italiano)

Tatoué sur ma peau comme la fleur de lys
Ton départs sans un mot, était seulement triste
J’ai tout donné sans espérer
Tout cassé, abandonné
À force de silence, j’ai appris
Je suis là à toujours te parler
À en devenir démystifié, lo so
Ma ti amo, ti amo, ti amo
C’est pas nouveau, je sais, c’est trop
Ma ti amo
 
Scusa se ti amo
E se ci conosciamo
Da due mesi o poco più
Scusa se non parlo piano
Ma se non urlo, muoio
Non so se sai che ti amo
Scusami se rido
Dall’imbarazzo cedo
Ti guardo fisso e tremo
All’idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto
E sono qui che parlo emozionato
E sono un imbranato
 
Sono un imbranato
 
Pars, sans mes failles
Oublie tous les regrets
L’amour à mort
N’en finit jamais de tomber
Pars, s’il le faut
Si tous mes mots paraissent faux
Oublie la fièvre
Oublie mes lèvres
Oublie mes mots
 
Scusa se ti amo
Au-delà de tous mes maux
C’est ton désir qui me rend fou
Et si j’ai l’air de parler seul
Je peux mourir s’il le faut
Et m’en aller tout là-haut
Et pardon pour mes défauts
Quand tes larmes gênaient mes mots
Elles sont restées sur ma peau
À l’idée que t’es parti trop tôt
Et sentir la peur à nouveau
Qu’ici-bas je n’ai plus de repos
E sono un imbranato
 
E sono un imbranato
Ah ma ti amo!
 
Çeviri

Clumsy fool

Tatooed on my skin like a fleur-de-lys1,
your silent departure was just (so) sad.
I gave you everything and expected nothing,
I ruined everything, I gave up.
By dint of silence, I have learned.
And here I am, still talking to you,
up to the point where I become disillusioned2, that I am
Still I love you, I love you, I love you
I know, this is nothing new, I know, this is over the top,
still I love you
 
And sorry if I love you,
and if we've known each other
for two months or a bit more.
And sorry if I can't speak softly,
but I'll die if I don't scream.
I don't know if you knew I loved you.
And sorry if I'm laughing,
I'm overwhelmed by embarrassment,
I stare at you and I shudder
at the thought of being by your side
and feeling I belong only to you.
And here I stand, blurting out my emotions3
and I'm just a clumsy fool.
 
I am a clumsy fool.
 
Go away, leave my faults behind4,
forget all regrets.
Mad love
is never done falling down5
Go away, if you must.
If all the words seem deceitful,
forget the fever,
forget my lips,
forget my words.
 
Sorry if I love you
Beyond all my afflictions,
it's your desire that drives me mad.
And if it looks like empty words6,
I could die if I had to,
and go Up There.
Sorry for all my faults.
As your tears hindered my words,
they remained on my skin.
The thought of you leaving too soon
and of feeling the fear again,
of knowing no peace Down There anymore
makes me a clumsy fool
 
And I am a clumsy fool,
Ah, but still I love you!
 
  • 1. don't know if that's what is intended here, but whores were branded with this symbol a few centuries ago
  • 2. the actual word he uses means "demystified" (and nothing else), which makes little sense. I assume "disillusioned" is more like what he had in mind
  • 3. Lit "And (here) I am, (me) who is speaking emotionally"
  • 4. lit. "without my faults"
  • 5. sorry, but this makes little sense in French so I just translated as precisely as possible. What he meant by that is left to the reader's imagination
  • 6. that means "And if it looks like I'm speaking alone", which in French can only be understood as "I'm speaking to myself". I know love made him a bit funny in the head, but that would still make his speech a bit too incoherent for my taste!
    I suppose he meant something like "l'air de parler seulement". That's still broken French, but that would mean "it looks like I'm only talking", i.e. these words are empty, he's not being sincere
Çeviri sahibi kontrol talebinde bulundu.
Bu, çeviriyle ilgili düzeltme, öneri vs. almaktan memnun olacağı anlamına gelmektedir.
Her iki dilde de yetkinseniz, lütfen çekinmeden yorumlarınızı bırakın.
Tiziano Ferro: En İyi 3
"Imbranato (Français/..." adlı eserdeki deyimler
Yorumlar
Don JuanDon Juan
   Perş, 07/07/2016 - 14:56

Thanks for the translation. I'll take a look at the Italian parts later, if you don't mind it. I'm not a native/fluent speaker either, but I may help.

Don JuanDon Juan
   Çarş, 13/07/2016 - 00:02

Hi, sorry for taking too long to come and comment. You did a good job in Italian, congratulations ;)

The sole suggestions I'd like to give you are the following:
Da due mesi o poco più -> For two months or a bit more
Ma se non urlo, muoio -> But I'll die if I don't scream
E sentirmi tuo soltanto -> And feeling that I belong only to you

And that 'E sono qui che parlo emozionato' line you thought is correct.

sandringsandring    Perş, 07/07/2016 - 15:50

5. Deadly love never ends with death - my understanding of it.