История любви (Istoriya lyubvi) (Fransızca çevirisi)

История любви

Я жил однажды на Земле,
а ты на небе светлом,
я все людей искал во мгле,
а ты общалась с ветром,
меня прельщали игры, стих,
на тверди власть сменялась,
я удивлялся и грустил,
а ты всегда смеялась.
 
И я взлетел от суеты
на белые вершины,
где от безбожной высоты
и ангелы грешили,
и я увидел купола,
молельни над тобою,
Тебе Вселенная была
крестьянскою избою,
там все прекрасно, даже смерть,
и остры глаз и чувства,
и мы сумели залететь,
где и богов не густо.
Они косили взор на нас
(из-за одежды, верно,
не виданной в краю Парнас,
пошитой очень скверно).
 
Какие это были дни!
Какие огорченья!
И возрождали в нас они
былые предреченья,
все те, что вписаны до нас
в прозорливые книги,
как будто звездный Волопас
надел на нас вериги,
и мы прозрели и сошли
на землю, в коммуналку,
где люди в грусти и в пыли
несли свой век на свалку.
Мы пели высшие слова,
молили их - поверьте,
чтоб не коснулась нас молва,
мы помнили до смерти -
я жил однажды на Земле,
а ты на небе светлом,
я все людей искал во мгле,
а ты общалась с ветром.
 
vevvevvevvev tarafından Cmt, 12/10/2019 - 17:14 tarihinde eklendi
vevvevvevvev tarafından en son Pzr, 02/05/2021 - 06:06 tarihinde düzenlendi
Fransızca çevirisiFransızca (equirhythmic)
Paragrafları hizala

Histoire d'un amour

J'ai habité un jour la Terre
et toi, le ciel radieux,
je cherchais les gens dans le noir,
toi, tu parlais au vent.
Les jeux, les vers me captivaient,
l'État changeait de mains ;
je m'étonnais, je m'attristais,
toi, toujours tu riais.
 
Et j'ai volé loin du tumulte,
vers les sommets candides
et impies, où même les anges
quelquefois ont péché.
J'ai aperçu les oratoires,
tout en haut, et les dômes.
Pour toi, l'Univers n'était rien
qu'une simple chaumière
où tout est beau, même la mort,
où tout est transparent.
Nous sommes parvenus là, où
les dieux même sont rares.
Ils nous regardaient fixement.
(sans doute qu'au Parnasse
on voyait peu de tels costumes
pauvres et mal cousus).
 
Oh, les jours que c'était alors !
Que de chagrins, de peines !
Et ils ont réveillé en nous
les vieilles prédictions,
énoncées il y a longtemps
dans les livres sacrés,
comme si le Berger céleste
nous avait mis des chaînes.
Et, ayant vu, nous regagnâmes
notre maison commune,
où les gens, tristes et terreux,
bradaient leur vie pour rien.
Avec des paroles sublimes
les avons suppliés,
pour échapper à la rumeur
— éternel souvenir.
J'ai habité un jour la Terre
et toi, le ciel radieux
je cherchais les gens dans le noir,
toi, tu parlais au vent.
 
Teşekkürler!
2 teşekkür aldı

L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient. (Charles Baudelaire)

JadisJadis tarafından Pzr, 09/05/2021 - 13:24 tarihinde eklendi
"История любви ..." çevirileri
Fransızca EJadis
"История любви" içeren koleksiyonlar
Yorumlar
Read about music throughout history