Hello. :)
>底なしに求めるセイシンFLOWシャ
I think this is a sort of wordplay, "精神浮浪者(seishin furousha, a mental tramp".
But I have no idea why the lyrics writer used an English word FLOW... :(
Other corrections:
>Words themselves are an imprecise tool, all throughout breathing the air in and out
Words themselves are imprecise tool, so breathe the air in and out
*通じて is linked with a former word "不確かなツールで". (通じて here means "be well informed about", as in 彼は絵が上手いことで通じている。)
>No matter how much influence you hold
How much influence does it(=lyrics) have?
*It sounds to me like an interrogative sentence.
>冒険なんて楽しいものか
the adventure is never fun
*~するものか implies that "I won't do such a thing or extremely disagree with something", it is used that way more often than as an interrogative.
TL Note: I hope this translation was helpful for you! If anyone ever sees any errors or has any suggestions about my translations, please let me know. -nmuth