Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Jota de na Miquela ( Almanca çevirisi)

  • Sanatçı: Catalan Folk Eşlik eden sanatçı: Música Nostra
  • Şarkı: Jota de na Miquela Albüm: Va de jota! (1985)
  • Çeviriler: Almanca, Fransızca, İngilizce
Katalanca
Katalanca
A A

Jota de na Miquela

Si e's amors fossin colors,
Ai, quina festa!
I si s'es besades, trons,
Quina tempesta!
 
Rossinyol de's meu jardí,
Jo a tu diria
Que, si no fos per l'amor,
Pas cantaria!
 
Ramellet de flors d'abril,
Quina alegria!
Si no fos pe's teus colors,
Trista viuria...
 
Ai, amor de quatre jorns...
Quina follia!
Si no fos per no plorar,
Jo et voldria.
 
Si e's amors fossin colors,
Ai, quina festa...
 
MetodiusMetodius tarafından Salı, 18/01/2022 - 11:51 tarihinde eklendi
Ekleyenin yorumları:

Please, note that the song above has been written, and is sung, in the Balearic dialect of Catalan.

Almanca çevirisi Almanca (ölçülü, rhyming)
Paragrafları hizala

Miquelas Jota

Wenn die Liebe farbig wäre,
ach, welch ein Augenschmaus!
Und deine Küsse Donner wären,
welch Sturmgebraus!
 
Nachtigall in meinem Garten,
ich würd dir sagen,
wär’s nicht aus Liebe,
sänge ich nicht und du würd’st nicht schlagen!
 
Kleiner Frühlingsblumenstrauß,
kannst Freude mir geben!
Strahltest du nicht Farben aus,
wär traurig mein Leben...
 
Ach, Liebe, die nur vier Tage währte ...
Welch eine Kapriole!
Müsst ich nicht weinen so viele Tränen,
immer noch würd ich dich wollen.
 
Wenn die Liebe farbig wäre,
ach, welch ein Augenschmaus!
 
Teşekkürler!
1 teşekkür aldı

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.

Bertram KottmannBertram Kottmann tarafından Cum, 21/01/2022 - 11:26 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.

Yorumlar
Read about music throughout history