LT → Almanca → Christian Lahusen → Komm, Trost der Welt, du stille Nacht! - Der Einsiedler → İngilizce
-
Komm, Trost der Welt, du stille Nacht! - Der Einsiedler → İngilizce çevirisi
- •
✕
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
Komm, Trost der Welt, du stille Nacht! - Der Einsiedler
Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!
Wie steigst du von den Bergen sacht,
Die Lüfte alle schlafen,
Ein Schiffer nur noch, wandermüd',
Singt übers Meer sein Abendlied
Zu Gottes Lob im Hafen.
Die Jahre wie die Wolken gehn
Und lassen mich hier einsam stehn,
Die Welt hat mich vergessen,
Da tratst du wunderbar zu mir,
Wenn ich beim Waldesrauschen hier
Gedankenvoll gesessen.
O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so müd' gemacht,
Das weite Meer schon dunkelt,
Laß ausruhn mich von Lust und Not,
Bis daß das ew'ge Morgenrot
Den stillen Wald durchfunkelt.
Bertram Kottmann tarafından 2022-07-05 tarihinde eklendi.
Çeviri
Come, our comfort, quiet night! - The hermit
Come, our comfort, quiet night,
you climb down from the wooded height,
asleep are all the breezes;
in praise of God a sailor sings,
across the sea and port it rings,
the weary world it pleases.
Like clouds the years pass on their own
and leave me standing here alone -
forgotten and forsaken;
then wondrously you came to me,
when I through murm'ring wood and lea
my pensive path had taken.
O come my comfort, quiet night!
I’m weary from a hard day’s fight,
the wide sea now is dark’ning.
Day’s joy, day’s pain may die away,
till an eternal break of day
through quiet woods is sparkling.
Ritime Göre Ayarlanmış
Şiirsel
Kafiyeli
Söylemeye Uygun
Teşekkür Et! ❤ | ||
3 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
Anton M | 1 yıl 8 ay |
art_mhz2003 | 1 yıl 9 ay |
Misafir 1 kez teşekkür etti
Bu bir şiirsel çeviridir - Sözlerin anlamında sapmalar olabilir (eklenmiş kelimeler, eklenmiş veya çıkarılmış bilgiler, birbiri yerine kullanılmış kavramlar gibi).
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
Bertram Kottmann tarafından 2022-07-05 tarihinde eklendi.
Bertram Kottmann tarafından en son 2022-07-06 tarihinde düzenlendi
Yazarın yorumları:
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
Çeviri sahibi kontrol talebinde bulundu.
Bu, çeviriyle ilgili düzeltme, öneri vs. almaktan memnun olacağı anlamına gelmektedir.
Her iki dilde de yetkinseniz, lütfen çekinmeden yorumlarınızı bırakın.
Bu, çeviriyle ilgili düzeltme, öneri vs. almaktan memnun olacağı anlamına gelmektedir.
Her iki dilde de yetkinseniz, lütfen çekinmeden yorumlarınızı bırakın.
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
lyrics by by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler"
set to music by Christian Lahusen for four part chorus