-
La Béatrice → Katalanca çevirisi
✕
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
La Béatrice
Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure,
Comme je me plaignais un jour à la nature,
Et que de ma pensée, en vaguant au hasard,
J'aiguisais lentement sur mon coeur le poignard,
Je vis en plein midi descendre sur ma tête
Un nuage funèbre et gros d'une tempête,
Qui portait un troupeau de démons vicieux,
Semblables à des nains cruels et curieux.
A me considérer froidement ils se mirent,
Et, comme des passants sur un fou qu'ils admirent,
Je les entendis rire et chuchoter entre eux,
En échangeant maint signe et maint clignement d'yeux :
- " Contemplons à loisir cette caricature
Et cette ombre d'Hamlet imitant sa posture,
Le regard indécis et les cheveux au vent.
N'est-ce pas grand'pitié de voir ce bon vivant,
Ce gueux, cet histrion en vacances, ce drôle,
Parce qu'il sait jouer artistement son rôle,
Vouloir intéresser au chant de ses douleurs
Les aigles, les grillons, les ruisseaux et les fleurs,
Et même à nous, auteurs de ces vieilles rubriques,
Réciter en hurlant ses tirades publiques ? "
J'aurais pu (mon orgueil aussi haut que les monts
Domine la nuée et le cri des démons)
Détourner simplement ma tête souveraine,
Si je n'eusse pas vu parmi leur troupe obscène,
Crime qui n'a pas fait chanceler le soleil !
La reine de mon coeur au regard non pareil,
Qui riait avec eux de ma sombre détresse
Et leur versait parfois quelque sale caresse.
Çeviri
La beatriu
En uns terrenys cendrosos, cremats, sense verdor,
queixant-me a la natura en certa ocasió,
i quan en pensament, mentre a l’atzar vagava,
lentament sobre el cor el punyal esmolava,
sobre el meu cap vaig veure descendir un nuvolat,
en ple migdia, fúnebre i gros de tempestat,
que duia una ramada tota de viciosos
dimonis, talment nans cruels i curiosos.
A observar-me es posaren, jutjant-me fredament;
com fa amb un boig que admira, mentre passa, la gent,
els vaig sentir que entre ells mormolaven i reien
i que sovint l’ullet i molts signes es feien:
-“Contemplem a pleret, com en caricatura,
aquesta ombra que d’Hàmlet estrafà la postura,
la mirada indecisa i al vent la cabellera.
Veure aquest vividor no és cert que fa plorera?
¿Un histrió en vacances, captaire, extravagant,
perquè va el seu paper amb art representant,
pretendre interessar amb el cant dels seus plors
les àguiles, els grills, els rierols, les flors,
i als autors d’unes r´çubriques velles i acreditades
recitar-nos a crits ses públiques tirades?”
Jo bé hauria pogut (sobrepassa ma glòria,
talment un puig, els núvols i la infernal cridòria)
girar senzillament el meu cap sobirà,
si entre la tropa obscena no hagués pogut mirar
-crim que no ha produït al sol cap sotragada!-
la reina del meu cor d’imparella mirada,
que amb ells del meu neguit semblava que rigués
i una indecent carícia els feia ara i adés.
Teşekkür Et! ❤ | ![]() | ![]() |

Yazarın yorumları:
Versió - Marià Villangómez
Çeviri Kaynağı:
✕
"La Béatrice" çevirileri
Katalanca Guernes
Charles Baudelaire: En İyi 3
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)