Édith Piaf - La Foule (İbranice translation)

İbranice translation

חיוכים

Versiyonlar: #1#2
אם עולה השמש ובכל בוקר חדשה היא
אם הפרחים סתם מחייכים אל העולם
אם מתגלגל הגל מצחוק עד השמים
אז למה גם אנחנו לא נצחק עם כולם?
 
אם יש עוד קרקסים וליצנים ולא בספר
אם צחוק הילדים נשמע צלול ולא רחוק
צוחק השוק, הים, הפעמון של בית הספר
אז למה גם אנחנו לא נלמד לצחוק?
 
כדאי, כדאי ללמוד מן הפרחים
לא לקמץ בחיוכים
והעולם, תראו, יהיה פתאום כה טוב
כדאי לחלום ולקוות, נסו רק פעם
כדאי לצחוק, כדאי לחיות, כדאי לאהוב
 
כדאי גם לחייך, מותר לכעוס
אך בזהירות לא להרוס
אפשר לרקום חלום נפלא ביום סגריר
הכל יהיה עוד טוב יותר ודאי, אבל בינתיים
אפשר לבכות ללא סיבה, אפשר גם לשיר
 
אדם הולך בעיר והיא שלו והיא זרה לו
והוא שותק והעולם כולו שותק
לפתע בדיוק מולו תינוקת התחייכה לו
והאדם צוחק והעולם כולו צוחק
 
ושוב נושקת שמש את העיר המאוהבת
גל שובב וקל נושק לסלע שוב ושוב
האור נושק לצל והפסים את הרכבת
רק אנו שוכחים מה שכל כך כל כך חשוב
 
orish kullanıcısı tarafından Perş, 09/06/2011 - 12:32 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

Once again - I'm not the author of this translation. It was done by Lea Naor of Israel.

The translation is widely acceptable in Israel, as the Israeli version of this song is sung by singer Hava Alberstein.

Fransızca

La Foule

Yorumlar
BonJour    Cum, 09/12/2011 - 14:06

It must be said this is not a literal translation of this song... and besides the tune, they don't have anything else in common! I wish someone could translate it word for word.