-
A La Izquierda Del Colibrí → Almanca çevirisi
3 çeviriAlmanca
✕
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
A La Izquierda Del Colibrí
Xopan cala itec,
tzontecochotzin
Zan tic moyahua
in puyuma xochitli (2x)
Estoy tan acostumbrado a estar vivo
que ni cuenta me di cuando me volví zopilote.
Cuando vuelo no tengo miedo,
nadie me ha podido alcanzar.
En la casa del colibrí no se ha escuchado
la última palabra.
Xopan cala itec,
tzontecochotzin
Zan tic moyahua
in puyuma xochitli (2x)
Nadie recuerda exactamente
cuando me vieron por última vez
cazando con las manos conejos de fuego en la oscuridad.
Como una greca palpitante,
siete víboras al acecho.
En el fulgurante mar de arriba
solo perdura mi canto.
Amoxtlacuilol in moyollo,
in tictzotzona in mohuehue
Amoxtlacuilol in moyollo,
in tictzotzona in mohuehue, mohuehue
Después del eclipse de sangre
ya casi ni gente somos.
Aquí donde llueve tierra
los signos están rotos.
Xolotl bajó al infierno en forma de perro.
Solo quedan las casas
y los indios colgados en el viento encendido.
Xopan cala itec,
tzontecochotzin
Zan tic moyahua
in puyuma xochitli (2x)
Mi sombra empolvada
cae sobre el tambor de tierra.
En el espejo humeante
soplan las flautas funerarias.
En el lago del ombligo de la luna
casi siempre hay una respuesta.
Solo hay que saber cuál es la pregunta correcta.
Amoxtlacuilol in moyollo,
in tictzotzona in mohuehue
Amoxtlacuilol in moyollo,
in tictzotzona in mohuehue, mohuehue (4x)
Çeviri
Links vom Kolibri
Im Inneren des Hauses des Frühlings
Bin ich der Papagei mit dem großen Kopf
Du gibst uns nur
Blumen, die trunken machen (2x)
Ich bin so daran gewöhnt, am Leben zu sein,
dass mir noch nicht einmal bewusst war, wie ich zum Bussard wurde
Wenn ich fliege, habe ich keine Angst,
niemand konnte mich einholen
Im Hause des Kolibris hat man
das letzte Wort nicht gehört.
Im Inneren des Hauses des Frühlings
Bin ich der Papagei mit dem großen Kopf
Du gibst uns nur
Blumen, die trunken machen (2x)
Niemand erinnert sich genau daran,
wann man mich zum letzten Mal sah,
wie ich mit bloßen Händen im Dunkeln Feuerkaninchen jagte.
Wie eine pulsierende Umrandung
sieben lauernde Schlangen
Im rasanten Meer von oben
hängt nur noch mein Lied
Ein Bilderbuch ist dein Herz
Du lässt deine Trommeln erklingen
Ein Bilderbuch ist dein Herz
Du lässt deine Trommeln erklingen...
Nach der Blutsonnenfinsternis
sind wir fast nicht mal mehr menschlich.
Hier, wo es Erde regnet
sind die Zeichen zerstört.
Xolotl stieg in Form eines Hundes zur Hölle hinab.
Es bleiben nur die Häuser
und die Indianer, die im entbrannten Wind hängen.
Im Inneren des Hauses des Frühlings
Bin ich der Papagei mit dem großen Kopf
Du gibst uns nur
Blumen, die trunken machen (2x)
Mein staubbedeckter Schatten
fällt über die Trommel aus Erde.
Im beschlagenen Spiegel
blasen die Flöten der Beerdigung.
Im see des Bauchnabel des Mondes
gibt es fast immer eine Antwort.
Man muss nur wissen, was die korrekte Frage ist.
Ein Bilderbuch ist dein Herz
Du lässt deine Trommeln erklingen
Ein Bilderbuch ist dein Herz
Du lässt deine Trommeln erklingen...
Teşekkür Et! ❤ | ||
If you like my work you can buy me a coffee here:
https://ko-fi.com/maluca
maluca tarafından 2020-11-19 tarihinde eklendi.
✕
"A La Izquierda Del ..." içeren koleksiyonlar
1. | World Music |
"A La Izquierda Del ..." adlı eserdeki deyimler
1. | mit bloßen Händen |
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Çeviren Hakkında
Ni devotas, ni sumisas - Lindas, libres y locas!
Ad: Ⰿⰰⰾⱆⰽⰰ
Moderatör / hippie-abraça-árvore
Katkıları: 2006 çeviri, 127 harf çevirisi ekledi, 8799 şarkı , 456 collections, 15055 teşekkür aldı, 116 çeviri isteği tamamladı, 82 kullanıcıya yardım etti, 49 şarkının sözlerini çıkardı, 36 deyim ekledi, 4 deyimi açıkladı, 6501 yorum bıraktı, 3 ek açıklama ekledi.
Anasayfa: ko-fi.com/maluca
Bildiği Diller: ana dili: Almanca, akıcı: İngilizce, Fransızca, Portekizce, İspanyolca, başlangıç düzeyinde: Japonca, Rusça
Parts of the lyrics are in Nahuatl, fragments of a poem by Netzahuatlcóyotl, a king and poet in pre-Columbian Mexico
http://en.wikipedia.org/wiki/Nezahualcoyotl