La portiță la Gheorghiță (İngilizce çevirisi)

Reklam
Rumence

La portiță la Gheorghiță

Iiii-huuu
La portiță la Gheorghiță, Leano, fa,
La portiță la Gheorghiță, Leano, fa,
La portiță la Gheorghiță,
Se certau două mândruțe,
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
 
Cea bogată-așa zicea, Leano, fa,
Cea bogată-așa zicea, Leano, fa,
Cea bogată-așa zicea:
Pe mine badea mă ia
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
 
Că-mi dă tata patru boi, Leano, fa,
Că-mi dă tata patru boi, Leano, fa,
Că-mi dă tata patru boi
Și-o turmă mare de oi
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
 
Cea săracă-așa zicea, Leano, fa,
Cea săracă-așa zicea, Leano, fa,
Cea săracă-așa zicea:
Pe mine badea mă ia
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
Rrr-iu-ho-ho Uui-iu-iu
 
Nu dă badea gura mea, Leano, fa,
Nu dă badea gura mea, Leano, fa,
Nu dă badea gura mea
Nici pe toată turma ta,
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
Nu dă badea ochii mei
Pe cei patru boi ai tăi
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
Ai-la-la-la-la E-lai-la-la la-la-la
 
CalusarulCalusarul tarafından Cmt, 05/11/2011 - 19:36 tarihinde eklendi
VoldimerisVoldimeris tarafından en son Cmt, 24/08/2019 - 07:50 tarihinde düzenlendi
İngilizce çevirisiİngilizce
Align paragraphs
A A

On Gheorghiță's Doorstep

Iiii-huuu
On Gheorghiță¹s doorstep, oh, Leana²,
On Gheorghiță's doorstep, oh, Leana,
On Gheorghiță's doorstep
Two young girls were arguing
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
 
The rich one said, oh, Leana,
The rich one said, oh, Leana,
The rich one said,
"The young man will marry me"
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
 
Because my father is giving me four oxen, oh, Leana,
Because my father is giving me four oxen, oh, Leana,
Because my father is giving me four oxen
And a large flock of sheep
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
 
The poor one said, oh, Leana,
The poor one said, oh, Leana,
The poor one said,
"The young man will marry me"
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
Rrr-iu-ho-ho Uui-iu-iu
 
The young man won't trade my kiss³, oh, Leana,
The young man won't trade my kiss, oh, Leana,
The young man won't trade my kiss
For your whole flock of sheep
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
The young man won't trade my eyes
For your four oxen
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
Ai-la-la-la-la E-lai-la-la la-la-la
 
CalusarulCalusarul tarafından Pzr, 06/11/2011 - 11:11 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

¹ Gheorghiță is a diminutive of male name Gheorghe
² Leana is a female name, diminutive of Elena or Ileana
³ literally "mouth"

4.5
Puanın: None Average: 4.5 (2 votes)
Yorumlar
aylin_22aylin_22    Cum, 23/12/2011 - 15:28

Hey...I don't like it to see only one star...so I'd like to make some remarks :

1) I think you can better say "At Gheorghita's door(step)..." --> Gates always make me think about big brdges or old accesses to cities
2) For my father --> Because my father...
3) won't trade --> won't give away ( I know in this context it's a little like "trading", but it becomes more emotional when you write "give away" , but maybe that's just my opinion :-))
And if you find that it makes more sense to put "kiss" in the translation, you can always do it and change the comment underneath...

Anyway...maybe your number of stars will rise during these Christmas days (actually I'm already sure, because 1 star is really not enough..) Nu ştiu dacă voi fi conectat acest week-end , dar îți doresc un Crăciun fericit !!! N-am să-ți urez un an nou fericit , incă voi aştepta câteva zile :-)

CalusarulCalusarul    Cum, 23/12/2011 - 16:19

I made some chnages you suggested. I didn't use "give away" because it sounds like giving a gift. I changed "trade" with "resist" until I get a better suggestion.
I'm not really concerned with rating stars. I only give stars to make translators believe there is someone there watching them and motivate them to produce the best translations they can. I personally prefer literal translations in order to catch a glimpse of how that particular language works.
Crăciun fericit și ție! Mai traducem printre sărbători și ne mai urăm și celelalte. Et merci pour les suggestions.

Katherine0825Katherine0825    Cum, 23/12/2011 - 17:09

The admins changed the rating system so that only registered users can vote (so you shouldn't get non-serious people rating your translations poorly). I think "trade" or "give" is a better translation than "resist", just my opinion. Sarbatori fericite! (Sorry for the lack of diacritics...my computer at work won't switch keyboards...argh)

~K

CalusarulCalusarul    Cum, 23/12/2011 - 17:40

Hmm... I'll switch back to "trade" until some other "expert" comes along with a different opinion. Tongue smile Hope neither of you minds me, I'm really just joking. (But I'd like to see your faces when I act mean.) Don't worry about diacritics, I only demand people to use them in translations, not in conversations.
Sărbători fericite, Katherine, see you around!

aylin_22aylin_22    Salı, 27/12/2011 - 07:52

Don't worry, I've seen meaner people before...(this sounds logical as I've never "seen" you yet Tongue smile ) No, you just want to write correctly and you're right... By the way...one last remark: you forgot to change the title...The new rating system seems better (I think Katherine and some other "older" members have fought long enough for it)...I didn't have a lot of "1 star" votes, but that's probably because it are mostly the same people who rate my translations (as I mostly translate for the same people too ( who should that be ;-) ?)) )

CalusarulCalusarul    Salı, 27/12/2011 - 08:34

So Katherine fought for a perestroika rating system?! Regular smile I saw the "flag as offensive" button now works, but I don't understand the implementation of the "thanks" button. Who is supposed to thank whom? (The one who requested a translation says thanks to the translator, the translator says thanks for the rating?)
If it were up to me (:P ), I'd only allow native speakers to rate translations in their languages, that's why I asked you once what was your identity (Walloon or Flemish). I'm joking; I mean I trust native speakers, but I'd allow anyone to vote since everyone is allowed to submit a song or a translation.
By the way, did you know that Romanians used to be called Vallachians, and the words Valachians and Walloons have the same etymology?

CalusarulCalusarul    Salı, 27/12/2011 - 08:53

Ah, now... I've just read the message that appears when you hold your mouse cursor above the Thanks button: "You can thank translator by pressing this button." Now it makes sense. And I thakned myself for the translation above. Hahaha. Now, that's a bug that needs to be fixed.

aylin_22aylin_22    Salı, 27/12/2011 - 09:15

Oh, it was a big discussion in the moderators forum, I just observed :-) The "thanks" is supposed to be for people who want to thank the translator (not only the requestor can thank, also other people who like it ) ...but there are still some bugs concerning the button. I think in the future it will be visible for which translation someone has been thanked and how many times...
But...if you would only make rating available for native speakers,I think it would be a problem too...'cause if someone translates in his native language, then he's not native in the language he's translating from (and can misunderstand subtilities)...and the requestor won't be able to rate because he's not native in the language of the translator...complicated explanation to say that it's a vicious cercle, no Tongue smile ?

CalusarulCalusarul    Salı, 27/12/2011 - 09:35

I forgot to complete my joke: so Katherine fought for the perestroika (reform), but she forgot about the glasnost (transparency).
... Yeah, you're right, complicated stuff.