Ух-как поэтично!
Только вот соловьи стаями не летают, насколько я помню
Le rossignol
Соловей
Teşekkür Et! ❤ | ||
5 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
Misafir | 2 yıl 4 ay |
Sr. Sermás | 2 yıl 5 ay |
SpeLiAm | 2 yıl 7 ay |
vevvev | 2 yıl 7 ay |
Igeethecat | 2 yıl 7 ay |
Перевод Анатолия Гелескула
1. | Chanson d'automne |
2. | Il pleure dans mon cœur |
3. | Clair de lune |
Память летает
А, то память my apologies
Диана, спасибо за цитирование прекрасного перевода!
Вот только посмотрите, пожалуйста, как мог измениться текст (?!) здесь, на сайте, по сравнению с источником, из которого Вы копировали.
Когда я читал этот прекрасный перевод, моё чуткое ухо уловило нарушение ритма в строке "Над Заводью Жалоб сиротея ольхой", в ней получалось на слог больше (12), чем во всех остальных строках с "мужским ударением" (11), точнее, с мужской рифмой, а ударением на последний слог.
Я подумал: как же так?! Не может быть такого у хорошего переводчика! Открываю источник по Вашей ссылке - и вижу: конечно, там всё правильно, «Над Заводью Слез сиротея ольхой».
Совершенно непонятно, как это могло получиться чисто "технически". Вы сами, что ли, исправили, увидев во французском оригинале eau des Regrets?
Нельзя так, надо вернуть текст переводчика.
No problem - I think you caught a moment where I by accident revised the song here, but that’s why I added this translation - so I could change the performance.
Диана, слушай, давно хотел сказать. А может тебе постараться и писать в комментах по-русски? Не пойми неправильно - без малейшего подвоха. Я понимаю, что менее комфортабельно, но может в этом - сермяжная, посконная и т.д. и т.п. Мне кажется, такой напряг - из тех, что развивают и удовлетворение доставляют. Ну, сделаешь пару ошибок, big deal... A..a?
Ты прав
Диана ПИСАТЬ ПО-РУССКИ МНЕ - ЭТО УВАЖЕНИЕ КО МНЕ!!! Если нет то и не надо мне вообще писать!!!
Ну вот спрашивается, чего ты опять сорвался?
Сашуля, Сашуля, повежливее с дамами нужно быть
Игорь, спасибо за косвенную поддержку, но, по-моему, это vox clamantis in deserto... Вы же видите, как я мучаюсь в этой ветке. Я уже писал Вам об этом - Диана хороший человек, она не не хочет, а действительно не может изъясниться до конца понятно. Доказательство? Вот она не вредничает, уже отреагировала на мою слезную просьбу и ответила по-русски, а я понял еще меньше, чем когда она писала по-английски. Смех сквозь слезы... Моя мама частенько говорила на идише: "Татэ, ди лахст? Аз ох ун вэй ис дайн гелэхтер!" - если Вы знаете немецкий, то поймете. На всякий случай перевод: "Папа, ты смеешься? Увы (или "горе") твоему смеху!".
SpeLiAm escribió:она не не хочет, а действительно не может изъясниться до конца понятно. .
Не согласен категорически. Просто перестройка занимает какое-то время. Но стоит того.
И мы все можем помочь.
Мой призыв к Диане был абсолютно не связан с этой конкретной дискуссией. Я, честно говоря,
не знаю даже о чем там была речь...И я очень рад тому, как она отреагировала.
That's harsh
Мы -- это я или Д?
Машуля, честно говоря, я уже замучился с твоими полукомментариями-полунамеками, почти всегда недоговоренными.
Если бы я обращался к тебе, я бы написал "ты", а не Вы", так что "Вы" может относиться только к Диане - ведь не ты же писала "Не поняла" и последующую вставку к её реплике!
Я просто не нажал кнопку reply, которая всё равно не всегда работает, да и не могу я весь вечер жать эти кнопки, если разговариваю одновременно с двумя и более собеседниками. Неужели из содержания моего комментария непонятно, к кому из двух я обращаюсь?!
Io, can you instead of this proofread the song? I’m the one hallucinating because my brain gets a mixture of the English and Russian, both in multiple versions…lol.
Диана, мне кажется, я начинаю сходить с ума. Сначала от Машиных шуточек и непоняток, теперь с Вами. Что значит instead of this?!!! То есть мне не надо было замечать ошибку в русском тексте? Что значит proofread? Только что выше спросил: только орфографию? Не "галлюцинируйте", как Вы жалуетесь, а просто напишите хотя бы сейчас по-русски, сжальтесь!
Что именно Вы хотите проверить и где? Здесь НЕТ английской версии, о чем Вы говорите, да еще в нескольких вариантах?!!!!!!!!!!!!!
Не нужно нервничать. Здесь да есть два английских перевода. Но я просила, click on related items, и проверьте пожалуйста мою версию, что поётся https://lyricstranslate.com/en/efimych-solovey-lyrics.html
Диана, дорогая, ну побойтесь Бога! Как же не нервничать?! Я уже битый час пробиваюсь сквозь непроглядный туман одновременно с двумя милыми американскими дамами. Вы думаете, это очень легко?
И вот опять:
1. Вы НЕ просили click on related items!!! Если бы просили, я бы кликнул.
2. При чем тут английские версии, если мы говорили только о французском оригинале Верлена и его русском переводе?!!
3. Почему Вы сейчас пишете "НО я просила"? Что значит "но"? Если речь не об английских переводах, то зачем же Вы писали о них раньше?
4. КАКУЮ Вашу версию, "что поется", на каком языке - на русском?
5. Что значит "Ваша версия", если по Вашей последней ссылке там русский текст ДРУГОГО переводчика?!!!
6. Зачем его проверять, если это тот же русский текст, о котором я говорил в самом начале?!!!
Там ТА ЖЕ САМАЯ ошибка, о которой я говорил - "заводей" вместо "слёз", что еще проверять?!!!
Если не хотите добить меня на ночь глядя до exitus letalis, то, пожалуйста, соберитесь с духом и ответьте четко, по-русски (если не можете по-русски, напишите Маше по-английски и попросите её перевести мне на русский) - о какой "проверке" Вы говорите.
Если сейчас Вы этого сделать не сможете, перенесем на завтра, иначе я просто слягу.
Простите меня. Я записала песню на слух, потом отыскала оригинал и переводы.
Спокойной ночи - всё в порядке.
Лучше бы ты, Маша, ответила на мой вопрос: what is harsh? Это ведь ты написала, а не кто-то другой, правильно? Вот я и спрашивал, к кому это обращено и что имеется в виду, а ты молчишь, как рыба об лёд. Загадка на загадке сидит и загадкой погоняет... Я что, экстрасенс?
Д, тебя в плагиате обвиняюят?
М, stop provoking Io. It looks like humor isn’t obvious to some people. I observed this yesterday between B and Igor.
Let’s not add any tension. Please check the song in case I made major faux pas.
О вкусах (tastes and flavors) и сортах (многообразных, но вкус индивидуален) спорить не стану.
Ой, трудно писать на родном языке…
Диана, я сейчас сверил две версии русского текста и увидел много различий. Но я не знаю, какая из них верная.
Вот первая, на которую Вы ссылались в самом начале в translation source к русскому переводу https://verlaine.ru/saturn/sol.php
Тревожною стаей, слепой и шальной,
Крылатая память шумит надо мной
И плещет, и мечется, бредя спасеньем,
Над желтой листвою, над сердцем осенним,
А сердце все смотрится в омут глухой,
Над Заводью Слез сиротея ольхой,
И клики, взмывая в тоскующем вихре,
В листве замирают и вот уже стихли,
И только единственный голос родной,
Один на земле, говорит с тишиной —
То голосом милым былая утрата
Поет надо мною — о тягостный звук! —
Печальная птица, певунья разлук;
И летняя ночь, наплывая с востока,
Стоит молчаливо, светло и высоко,
И лишь дуновенье прохлады ночной
Едва ощутимою синей волной
Баюкает заводь и в сумраке прячет,
А листья все плещут, и птица все плачет.
Перевод Анатолия Гелескула
Вот вторая, которая, как Вы говорите, поется, - https://lyricstranslate.com/en/efimych-solovey-lyrics.html
Откуда Вы её взяли, не могу понять. Еще меньше могу понять, как узнать, какая из двух правильная.
Тревожною стаей, слепой и шальной,
Крылатая память шумит надо мной
И бьется, и мечется, бредя спасеньем,
Над желтой листвою, над сердцем осенним,
Которая смотрится в омут глухой,
Над Заводью Жалоб горюя ольхой,
И крики, взмывая в тоскующем вихре,
В листве замирают и вот уже стихли,
И только единственный голос родной,
Один на земле, говорит с тишиной —
То голосом милым былая утрата
Поет надо мною, как пела когда-то.
Поёт надо мной — утомительный звук! —
Печальная птица, певунья разлук;
И вслед новолунию, в молчании сиром
Неслышно и грустно вставая над миром,
И тронуть боясь этот синий покой
Печальная полночь воздушной рукой
Баюкает заводь и в сумраке прячет,
А листья все плещут, и птицы все плачут.
-----
Не понимаю, зачем нужен я. Сверьте их сами и увидите:
1. Как и раньше, в первой - Над Заводью Слез сиротея ольхой,
а во второй - Над Заводью Жалоб горюя ольхой
2. Начиная со слов первой версии "Поет надо мною, как пела когда-то", идет сплошная свистопляска
В первой версии )Гелескула) -
Поет надо мною, как пела когда-то.
Поёт надо мной — утомительный звук! —
Печальная птица, певунья разлук;
И вслед новолунию, в молчании сиром
Неслышно и грустно вставая над миром,
И тронуть боясь этот синий покой
Печальная полночь воздушной рукой
Баюкает заводь и в сумраке прячет,
А листья все плещут, и птицы все плачут.
Во второй версии (Вашей) -
Поет надо мною — о тягостный звук! —
Печальная птица, певунья разлук;
И летняя ночь, наплывая с востока,
Стоит молчаливо, светло и высоко,
И лишь дуновенье прохлады ночной
Едва ощутимою синей волной
Баюкает заводь и в сумраке прячет,
А листья все плещут, и птица все плачет.
-----
Неужели Вы не можете сами сверить, в чем различия? Зачем нужен я? И опять же - ну сверили Вы, допустим, и что дальше? Как узнать, какая из двух версий правильная?! Первая опубликована. А вторую где Вы взяли?
По правилам, текст песни должен соответствовать видео. Я записала на свой слух. Можно идти спокойно спать. Я собираюсь так именно сделать.
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.