France Gall - Le temps de la rentrée ( Almanca translation)

Düzeltme okuması talep edildi
Almanca translation

Schulbeginn nach den Sommerferien

Ich wünsche mir seit langem die Zeit herbei,
die Zeit des Schulbeginns nach den Sommerferien.
 
Die Ferien und das Leben
hatten uns getrennt:
ich werde bald wieder bei dir sein/dich bald wiedersehen.
 
Ich wünsche mir immer,
voller Liebe in mir aus den
Sommerferien zurückzukehren.
 
Diese Zeit wird mir unsere
Küsse zurückgeben,
die in den weiten Sommerhimmel entflogen sind.
 
Ich dachte auf den Felsen
und an den sonnigen Stränden
nur daran, dich nach den Sommerferien wiederzusehen.
 
Du bist verreist
auf die Kanarischen Inseln,
ich in die Nähe von St. Tropez.
 
Diese verlorene Zeit der Ferien,
die nicht enden wollte,
ist nun endlich vorüber.
 
Ich zähle an meinen Fingern
die verbleibenden Stunden ab,
die mich noch von dir trennen.
 
Vor allen Dingen an den Regentagen
und Gott weiß, ob es
im verlorenen Paradies geregnet hat.
 
Mit einem Kuss habe ich dir noch einmal gesagt:
«Schatz, ohne dich
gibt es keine Ferien.»
 
Es weht bereits der Herbstwind,
die raschelnden Blätter
bringen mich näher zu dir.
 
Und wenn es Winter wird,
was kann er mir anhaben?
Ich finde Wärme in deinen Armen.
 
Wenn man sich über mich lustig macht,
wenn die Leute es nicht mögen,
dass der Sommer zu Ende geht.
 
Ich komme gerne voller Liebe in mir zurück
zum Schulbeginn nach Ende der Sommerferien,
zum Schulbeginn nach Ende der Sommerferien,
zum Schulbeginn nach Ende der Sommerferien.
 
zaz66 kullanıcısı tarafından Perş, 26/04/2018 - 15:51 tarihinde eklendi
Added in reply to request by Joutsenpoika
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to yorumlarınızı bırakın.
Fransızca

Le temps de la rentrée

"Le temps de la ..." şarkısına ait daha çok çeviri
Almancazaz66
lütfen "Le temps de la ..." çevirisine yardım edin
See also
Yorumlar
zaz66    Perş, 26/04/2018 - 15:58

Juste une petite question: Est-ce correct d'écire «Les vacances et la vie nous avais séparés»? ou devrait-on plutôt dire «les vancances et la vie nous avaient séparées»? Merci d'avance d'une réponse!

zaz66    Perş, 26/04/2018 - 16:55

Salut Sarasvati, merci pour ta réponse rapide! Je pensais que les 2 (les vacances et la vie) sont féminines :-( Malheureusement je ne peux pas le rectifier moi-même, parce que je ne suis pas de modératrice.......

zaz66    Cum, 27/04/2018 - 14:43

Merci beaucoup pour l'explication et le lien! J'ai compris...