Hallo Lobolyrix, folgende Verbesserungsvorschläge:
"Elle est retrouvée" steht in der Vergangenheit, sollte auch im Deutschen so sein
"si nulle" würde ich eher im ursprünglichen Sinn "nichtig, unwichtig" übersetzen, denn die Bedeutung "mies" hatte dieses Wort zu Zeiten Rimbauds sicher nicht.
"Da machst dich los" da fehlt das "du"
Puisque de vous seules, Denn nur von euch,
Braises de satin, Gluten aus Seide, (Plural von Glut)
Le Devoir s'exhale Entströmt die Pflicht
Là pas d'espérance, Da gibt es keine Hoffnung
Mai 1872
.
(*) Dans "Une saison en enfer" :
C'est la mer allée -> C'est la mer mêlée
.