Reklam

Lie to Me (İtalyanca çevirisi)

  • Şarkıcı: Mikolas Josef
  • Şarkı: Lie to Me 21 çeviri
  • Çeviriler: Almanca #1, #2, Bulgarca, Çekçe #1, #2, Çince, Fince, Fransızca, İbranice, İspanyolca, İsveççe, İtalyanca, Lehçe, Norveççe, Portekizce #1, #2, Rumence, Rusça, Sırpça, Türkçe, Yunanca
  • İstekler: Macarca
İtalyanca çevirisiİtalyanca
A A

Mentimi

Oh oh lei è una brava ragazza a casa ma
La sua gonna va su come quella di Marilyn Monroe
Papà ama il dramma la mamma più calda della lava
 
Lei veste tacchi alti Prada la sua faccia come Madonna
Il modo in cui si muove mi ha fatto diventare una pozzanghera
Piccola so già che tu non saresti stata nient' altro se non un problema
Dannazione tutti sanno che lei non ha mai amato veramente
Coniglietta sveglia tutta la notte vorrebbe essere la regina delle coppie
 
Ti conosco tu "bop-whop-a-lu bop" su questo legno di bamboo quando
Tu mi vedevi ancora e beh lui non lo sapeva nemmeno hmmm....
Ma dannazione vieni e conta fino a tre adesso siediti GGY sono infuocato
 
Vieni e mentimi
Mentimi oh piccola vieni più vicino
Mentimi
Mentimi oh piccola vieni più vicino
Mentimi
 
Vieni giù sul mio corpo e amami come è stato destino
Adesso ama qualcun altro l' ho sempre saputo
Quindi dai dammelo
Quando il ritmo è calato lei è scesa
E' calato come se fosse caldo e adesso senza un ripensamento lei mi ha fatto fare quello che non sono
Poi è diventato pesante
Mamma mi sento già a casa ma stabile
E' pieno di figli di puttana che vogliono mangiare i miei spaghetti
 
Allora lei ha preso uno dei miei amici
Lei l'ha fatto toccare ferro
So che fa molto male ma ti fa sentire così bene
Smetti di parlarmi dolcemente adesso piccola non me ne frega un cazzo tu avresti dovuto pensare a me prima di scoparlo al club
 
Ti conosco tu "bop-whop-a-lu bop" su questo legno di bamboo quando
Tu mi vedevi ancora e beh lui non lo sapeva nemmeno hmmm....
Ma dannazione vieni e conta fino a tre adesso siediti GGY sono infuocato
 
Vieni e mentimi
Mentimi oh piccola vieni più vicino
Mentimi
Mentimi oh piccola appoggiati sulla mia spalla
Mentimi
 
Vieni giù sul mio corpo e amami come è stato destino
Adesso ama qualcun altro l' ho sempre saputo
Quindi dai dammelo
 
Sai che mi piace
Quando menti menti menti
Sei così bella
Quando menti menti menti
Metti il mio cammello di buon umore....quando menti
 
Vieni e mentimi
Mentimi oh piccola vieni più vicino
Mentimi
Mentimi oh piccola appoggiati sulla mia spalla
Mentimi
Vieni giù sul mio corpo e amami come è stato destino
Adesso ama qualcun altro l' ho sempre saputo
Quindi dai dammelo
 
Teşekkürler!
3 teşekkür aldı
costy.morchiocosty.morchio tarafından Salı, 30/01/2018 - 15:47 tarihinde eklendi
İngilizceİngilizce

Lie to Me

Yorumlar
DarkJoshuaDarkJoshua    Çarş, 31/01/2018 - 13:25

Avevo intenzione di tradurre questa canzone e dopo due tentativi, ho rinunciato, reputando il linguaggio del testo troppo familiare per una persona come me che ci tiene ad esprimersi nella maniera più elegante. Detto ciò, vorrei proporre dei miglioramenti, dato che mi sembra che il testo originale non sia stato compreso nella sua interezza.

- Dire "lei è una brava ragazza a casa" suona malissimo. Oltre all'utilizzo del "lei" che è del tutto superfluo, l'espressione in sé è innaturale. Piuttosto, scriverei "a casa fa la brava ragazza".

- "la mamma più calda della lava" non è una frase di senso compiuto, oltre a non avere alcun significato. "Hot", in inglese, ha due significati: il primo è quello di caldo, il secondo è quello di sexy. In questa frase, il gioco di parole li evidenzia entrambi. Purtroppo, in italiano, non è possibile mantenere il gioco di parole. Suggerirei qualcosa come "mamma è bona" (senza dimenticare il verbo essere, totalmente ignorato nella traduzione che vedo) o comunque un'espressione che intenda che la madre è molto bella.

- "tacchi alti Prada"-> "tacchi alti di Prada".

- "la sua faccia come Madonna" questa frase, oltre a non aver senso, è totalmente innaturale. Una traduzione più letterale sarebbe "la sua faccia è come quella di Madonna", ma sarebbe meglio mettere la naturalezza al primo posto: "ha la faccia di Madonna" è molto meglio.

- "Il modo in cui si muove mi ha fatto diventare una pozzanghera" in questa frase il "by" non è stato tradotto e la seconda parte è senza senso. Proporrei "solo il modo in cui si muove, mi fa sciogliere".

- La frase "Coniglietta sveglia tutta la notte vorrebbe essere la regina delle coppie" è completamente travisata. Preferisco evitare di dilungarmi troppo, ma io tradurrei: "Amore, tesoro, stiamo svegli tutta la notte, vuoi essere la regina di tutte quelle coppie carine".

- "Ti conosco tu "bop-whop-a-lu bop" su questo legno di bamboo" nuovamente, non ha un senso logico. "I know you" sta per "I know that you" col significato di "so che (tu)". In secondo luogo quel "bop-whop-a-lu bop" è usato come verbo, cosa impossibile da fare in italiano. Per ultimo, il legno di bambù non esiste, semmai si dovrebbe parlare di canna di bambù (penso sia abbastanza ovvio che l'intera frase sia una metafora stante per un rapporto sessuale). Propongo "So che fai "bop-whop-a-lu bop" sulla sua canna di bambù".

- "sono infuocato"-> "sono tutto un fuoco" (espressione orribile, ma questo è il significato).

- Attenzione: nel primo ritornello "lean upon my shoulder" è stato tradotto con "vieni più vicino", mentre nel secondo con "appoggiati sulla mia spalla".

- "Vieni giù sul mio corpo e amami come è stato destino" è una frase senza senso. "Come down", in questo caso, sarebbe abbassarsi tenendo il contatto con il corpo dell'altra persona. Dalla traduzione, vedo che il significato dell'espressione "meant to be" è stato compreso, ma la resa è stata fallimentare. Suggerisco: "Scivola giù per il mio corpo e amami così come è sempre dovuto essere".

- "Adesso ama qualcun altro" -> "Adesso ami qualcun altro".

- "Quindi dai dammelo" è tradotta male. È "come", non "come on" e temo che quel "dammelo" sia "dammela" (sì, in quel senso).

- I versi "Quando il ritmo è calato lei è scesa
E' calato come se fosse caldo e adesso senza un ripensamento lei mi ha fatto fare quello che non sono" sono da riscrivere e riformulare. Consiglio "Quando il ritmo è diminuito, lei si è abbassata/ È diminuito repentinamente ed ora, senza pensarci due volte, mi sta facendo fare ciò che non voglio" (penso che "I'm not" stia per "I'm not willing to do", altrimenti non ha senso).

- "Lei l'ha fatto toccare ferro" -> "gli ha fatto toccare il ferro". Non ho mai sentito "toccare ferro" senza articolo, ma l'errore maggiore era l'uso del pronome oggetto. Il "lei" è assolutamente da togliere, specialmente perché è già stato utilizzato nella riga precedente.

- "scoparlo al club" -> mi suona più spontaneo dire "scopartelo in discoteca" in questo caso (tralasciando il fatto che "club" in italiano ha un significato diverso).

Alcuni errori si ripetono più volte. Preferisco non esprimere un voto piuttosto che dare due stelline. Mi raccomando: in occasioni future è bene dedicare un momento a leggere l'originale e a CAPIRLO, prima di tradurlo. Una volta avviata la traduzione, bisogna tenere a mente che MAI bisogna tradurre letteralmente, perché è così che si finisce a fare errori del genere, traducendo in una maniera insensata ed innaturale. Spero i miei suggerimenti siano stati uno spunto di riflessione al fine di migliorare. Se c'è bisogno di chiarimenti, non esiterò a rispondere.

DarkJoshuaDarkJoshua    Çarş, 31/01/2018 - 13:30

PS: Ho evitato di sottolineare errori a livello formale, quali numerose (anzi, tutte) virgole mancanti e certe espressioni innaturali (chi dice "piccola" al posto di "amore" o "tesoro"?).