(Where Do I Begin?) Love Story (İspanyolca çevirisi)

Reklam
İspanyolca çevirisiİspanyolca
A A

Historia de Amor

¿Por dónde comienzo
A contar la historia de cuán grande puede ser un amor?
La historia de lo grande que puede ser un amor
La dulce historia de amor que es más antigua que el mar
La simple verdad acerca del amor que ella me trae
¿Por dónde empiezo?
 
Con su primer hola
Le dio significado a mi mundo vacío
Nunca podría haber otro amor en ningún otro momento
Ella entró a mi vida y la mejoró
Ella llena mi corazón
 
Ella llena mi corazón de cosas muy especiales
De canciones de ángeles, de imaginaciones salvajes
Llena mi alma con tanto amor
Que a donde sea que vaya, nunca estoy solo
¿Con su compañía, quién podría estar solo?
Busco su mano, siempre está allí
 
¿Cuánto dura?
¿El amor puede ser medido con las horas del día?
No tengo respuestas ahora, pero al menos puedo decir
Sé que la necesitaré hasta que se apaguen las estrellas
Y ella estará allí...
 
¿Cuánto dura?
¿El amor puede ser medido con las horas del día?
No tengo respuestas ahora, pero al menos puedo decir
Sé que la necesitaré hasta que se apaguen las estrellas
Y ella estará allí...
 
BesatniasBesatnias tarafından Pzt, 25/04/2016 - 02:54 tarihinde eklendi
Added in reply to request by roster 31roster 31
BesatniasBesatnias tarafından en son Cum, 18/05/2018 - 20:57 tarihinde düzenlendi
İngilizceİngilizce

(Where Do I Begin?) Love Story

Yorumlar
roster 31roster 31    Salı, 26/04/2016 - 12:15

Hola Rata!
Esta canción se entregó en 2011, pero el pedido al italiano es nuevo, y es mío. Se me ocurrió cuando vi la versión españóla de Andrea Bocelli, y pensé que la traducción del original podía resultar en una más bonita canción, como así ha sido.
Tengo unas sugerencias. Es posible que me digas que, si tengo sugerencias, entregue mi propia versión. De cualquier modo, aquí están:
1. En la primera estrofa, el primer y último verso deberían ser similares (that, you should do), y yo diría: "Por donde comienzo/empiezo".
2. Segunda estrofa, segundo verso, "Ella le dio el significado", no creo que necesites "el": "ella le dio sibnificado".
3. "A este mundo vacío mío
Nunca habría
Otro amor en algún otro momento"
¿Qué te parece:
"A este mundo mío vacío
Nunca podría haber
Otro amor en ningún otro momento"
4. Tercera estrofa - "Quién podría estar solo". Me parece que es una pregunta. (Question marks?)
"¿El amor puede ser medido...?" Como pregunta que es, yo diría "¿Puede el amor ser medido.../Puede ser medido el amor...".

Con mis mejores deseos,

BesatniasBesatnias    Salı, 26/04/2016 - 18:37

No entiendo muy bien tu punto 1. Son palabras distintas en inglés, así que las diferencié en español (el 1er verso tiene mas silabas q el ultimo)
El 2 sí, es que antes decía the, luego edité la original pero se me olvidó editar la traducción.
3, de acuerdo, me gusta
El 4 primera parte, genial, ni me pasó por la mente. La 2da pte, qué piensas de ¿Se puede medir el amor...? Así pasa de pasivo a impersonal, pero el verbo pasa a primera posición. Porque "¿Puede medirse el amor en ..?" me suena muy extraño; por acá no invertimos las palabras en preguntas a menos que sea fancy talk o literatura.

Muchas gracias por tus sugerencias. Regular smile

roster 31roster 31    Çarş, 27/04/2016 - 12:44

Me alegro que aceptaras mis sugerencias. Gracias.
En el punto 1, quiero decir que empiezas con el primer verso "¿En qué parte comienzo", y terminas la estrofa "¿Dónde comienzo?". En inglés, "begin/start" es lo mismo, y la estructura de la oración, es igual. Yo diría "Por donde comienzo/empiezo..." en las dos.
Punto 4 - ¿De verdad? Curioso. La gramática dice que en oraciones interrogativas, el verbo precede al sujeto. Pero bueno, la idea lo mismo está clara, y puedes pasar la gramática por alto.

Hasta pronto.

BesatniasBesatnias    Çarş, 27/04/2016 - 20:34

Bueno, en el 1 me parece que todas esas fórmulas significan lo mismo y se usan =, así que la pongo como dices. xD

En cuanto a lo de la gramática. En mis estudios lingüísticos me gusta ver la gramática más desde el descriptivismo que del prescriptivismo, a menos que de alguna manera se comprometa la comprensibilidad.

malucamaluca    Cum, 20/04/2018 - 23:31

Lyrics updated, please revise your translation.