-
Malagueña Salerosa → İngilizce çevirisi
- •
81 translations of coversTürkçe 1, 2, 3, Almanca 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8+70 dil, Arapça 1, 2, Arnavutça, Boşnakça, Bulgarca 1, 2, Danca 1, 2, Esperanto, Farsça 1, 2, 3, 4, 5, 6, Felemenkçe 1, 2, 3, 4, Fince, Fransızca 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, Galce (İrlanda Galcesi), Hırvatça 1, 2, Lehçe, Macarca, Napolice, Portekizce 1, 2, Rumence 1, 2, Rusça 1, 2, 3, 4, 5, Slovakça, Slovence, Sırpça 1, 2, Ukraynaca, Venedikçe, Yunanca 1, 2, Çekçe, Çince, İbranice 1, 2, 3, İngilizce 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, İtalyanca 1, 2 - •
Malagueña Salerosa
Rose Leave of Malaga
Teşekkür Et! ❤ | ||
6 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
roster 31 | 5 yıl 9 ay |
1. | Moliendo café |
2. | En mi viejo San Juan |
3. | Muñequita linda |
Hi, NE, and thank you for your answer. Better late than never.
I asked you this question about the title because it seemed to me really original. I think more so now, when I see that you know the literary meaning: 'gracious girl from Malaga'.
Funny: the song, a Mexican Huapango, sings to an Spanish girl. In the movie "Enamorada" was sung to María Felix, as Mexican as the huapango itself.
Since I am here, I want to comment a couple things in your translation:
Second stanza - "pero si tú no los dejas" --> "but you don't even let them / you don't even let them blink"
Third stanza - The idea of the two last verse continues with the following ines. Something like:
"Rose leave of Malaga,
And to tell you, beautiful girl,
(that) you are sweet and bewitching ( "that = Que" You will see it is used at the end of the song. Here, the idea is the same.)
Sweet and bewitching ...'')
Well, take a look, and see what you think,
Hasta pronto
Thank you for responding to my suggestions, but, I don't think I explained it well, because, now, the translation doesn't follow the original. You are missing something. It should be:
Third stanza -
"Rose leave of Malaga,
Besar tus labios........
Besar tus labios..........
Rose leave of Malaga, (I would make this stanza four verses)
"Y decirte, niña hermosa,
you are linda.......
you are linda.......
como el candor.......
Please, take another look and complete it.
Thank you
I just listen to the video and Javier Solís doesn't sing the second part. (?)
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Hi, N.F, and thank you for your translation.
Tell me, the title, is it an originality, or is it that you don't know the meaning of "salerosa"?