Wenn die Soldaten sözleri
Teşekkür Et! ❤ | ||
14 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
1011110110101101001001 | 5 yıl 2 ay |
1. | Lili Marleen |
2. | Lili Marleen |
3. | Sag mir, wo die Blumen sind |
Thanks kindly!
Yes, I am common with the version you've mentioned.
So, you think it is "Gläschen", not "Bläschen" -- okay, then. I hear, Bläschen. :-)
The Russian saying fits okay. Certainly, she sings not "Eine Fläschen..."
And I suspect it goes "Vieren die Mädchen Ihren Soldaten" -- that means eye-to-eye meeting, unter vieren Augen. Probably, slang.
"vieren" at least is no verb of standard german. If it's slang then it's a slang term I have never heard before.
It rather sounds like "geben" though, not like "servieren" at all.
"Fläschchen" would make sense, too, but she clearly sings "Gläschen".
I hadn't bothered to listen to the youtube video linked because it's blocked in germany. Thanks god there are ip-switchers...
> I hadn't bothered to listen to the youtube video linked because it's blocked in germany.
I see. Pierre, my French friend has the same problem. :-(
Never mind. "Vieren" was my pure fantasy. Or, by the way, it sounds like she sings blomß or blumß instead of bloß. Any guesses?
Das habe ich getan.
Ich tue das üblicherweise nur bei Übersetzern, die sich in den letzten 12 Monaten noch mal eingesignt hatten.
Alle anderen kriegen die Messages so wie so nicht, da sie sich nur 30 Tage als "green dot" erhalten.
Wenn es mehrere kleine Korrekturen sind, die über den ganzen Text verstreut sind, dann ist mir das zu viel Arbeit, jeden korrigierten Buchstaben aufzuzählen.
Es schadet überhaupt nicht, wenn ein Übersetzer eine länger zurückliegende Arbeit noch mal von vorne bis hinten überprüft.
;)
Das ist eine vertretbare Praxis. Bloß lesen ja nicht nur die Autoren die Übersetzung. Wer die Übersetzung gerne verwenden möchte, um den Text zu verstehen, für den ist es sicher hilfreich zu wissen, ob inzwischen inhaltliche Änderungen am Original vorgenommen wurden (und welche).
Bloße Vertipper liste ich auch nicht auf, nur eben das was dafür sorgt, dass man das Wort oder die Zeile anders übersetzen würde.
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Rammstein Endüstriyel, Metal, Rock | |
German Folk Folk | |
Heilung Folk, Neofolk, Trance/ | |
AnnenMayKantereit Rock, Indie | |
Álvaro Soler Latino, Pop, Şarkıcı - | |
Till Lindemann Şiirler, Şarkıcı - Söz | |
Scorpions Hard Rock |
There were some typos, I corrected it what I think was meant.
Here is another (similiar) version: http://www.volksliederarchiv.de/text385.html