Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Orijinal şarkı sözleri

Wenn die Soldaten sözleri

1.)
Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen Fenster und die Türen.
Ei, warum? Ei, darum!
Ei, warum? Ei, darum!
Ei, bloß wegen dem Tschingderassa, Bumderassasa!
Ei, bloß wegen dem Tschingderassa, Bumderassasa!
 
2.)
Zweifarb'ne Tücher, Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen die Mädchen so gerne.
Ei warum? Ei darum. . .
 
3.)
Ein Gläschen Rotwein und ein Stückchen Braten
Geben die Mädchen ihren Soldaten.
Ei warum? Ei darum. . .
 
4.)
Wenn im Felde blitzen Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen um ihre Soldaten.
Ei warum? Ei darum. . .
 
5.)
Wenn die Soldaten kehren in die Heimat
Sind uns're Mädchen längst schon verheirat'
Ei warum? Ei darum. . .
 

 

"Wenn die Soldaten" çevirileri
Rusça #1, #2, #3
İngilizce #1, #2
Marlene Dietrich: En İyi 3
Yorumlar
LonjaLonja
   Pzr, 10/03/2013 - 12:54

Thanks kindly!
Yes, I am common with the version you've mentioned.
So, you think it is "Gläschen", not "Bläschen" -- okay, then. I hear, Bläschen. :-)
The Russian saying fits okay. Certainly, she sings not "Eine Fläschen..."
And I suspect it goes "Vieren die Mädchen Ihren Soldaten" -- that means eye-to-eye meeting, unter vieren Augen. Probably, slang.

LonjaLonja
   Pzr, 10/03/2013 - 13:14

If "Vieren..." then a comma was needed:
Ein Gläschen (certainly not Flaschen) Rotwein
Und ein Stückchen Braten,
Vieren die Mädchen
Ihren Soldaten

But I think you are correct. She sings [Ser]vieren...

ScieraSciera    Pzr, 10/03/2013 - 13:24

"vieren" at least is no verb of standard german. If it's slang then it's a slang term I have never heard before.
It rather sounds like "geben" though, not like "servieren" at all.

"Fläschchen" would make sense, too, but she clearly sings "Gläschen".

I hadn't bothered to listen to the youtube video linked because it's blocked in germany. Thanks god there are ip-switchers...

LonjaLonja
   Pzr, 10/03/2013 - 13:37

> I hadn't bothered to listen to the youtube video linked because it's blocked in germany.

I see. Pierre, my French friend has the same problem. :-(
Never mind. "Vieren" was my pure fantasy. Or, by the way, it sounds like she sings blomß or blumß instead of bloß. Any guesses?

ScieraSciera    Pzr, 10/03/2013 - 13:42

She propably just has a strange way to pronounce it; "blomß" and "blumß" don't have any meaning while "bloß" fits perfect.

FreigeistFreigeist
   Çarş, 08/03/2017 - 06:18

Audio erneuert
Songtext korrigiert
Layout verändert

ScieraSciera    Çarş, 08/03/2017 - 12:35

Vielleicht willst du einen entsprechenden Kommentar unter den Übersetzungen hinterlassen?

Wenn auch inhaltliche Korrekturen dabeiwaren, würde ich diese aufzählen.

FreigeistFreigeist
   Çarş, 08/03/2017 - 19:47

Das habe ich getan.
Ich tue das üblicherweise nur bei Übersetzern, die sich in den letzten 12 Monaten noch mal eingesignt hatten.
Alle anderen kriegen die Messages so wie so nicht, da sie sich nur 30 Tage als "green dot" erhalten.

Wenn es mehrere kleine Korrekturen sind, die über den ganzen Text verstreut sind, dann ist mir das zu viel Arbeit, jeden korrigierten Buchstaben aufzuzählen.
Es schadet überhaupt nicht, wenn ein Übersetzer eine länger zurückliegende Arbeit noch mal von vorne bis hinten überprüft.
;)

ScieraSciera    Çarş, 08/03/2017 - 19:58

Das ist eine vertretbare Praxis. Bloß lesen ja nicht nur die Autoren die Übersetzung. Wer die Übersetzung gerne verwenden möchte, um den Text zu verstehen, für den ist es sicher hilfreich zu wissen, ob inzwischen inhaltliche Änderungen am Original vorgenommen wurden (und welche).

Bloße Vertipper liste ich auch nicht auf, nur eben das was dafür sorgt, dass man das Wort oder die Zeile anders übersetzen würde.