✕
Çeviri
Ma prof d'allemand
En pensant à l’époque,
je suis encore tout emballé
et je me rends conte que, encore aujourd’hui,
je suis amoureux d’elle.
Elle était une femme merveilleuse
avec les cheveux blonds arrivant aux épaules.
Elle était la femme qui* était pour moi
la plus unique*.
Depuis le début, elle avait été pour moi
tellement fantastique.
Elle me* apprenait à écrire
et elle me* apprenait à lire.
Sa peau – plus douce que* velours,
et elle était vraiment mince.
Non, je n’oublierai jamais
ce que je la* dois.
Je suis toujours amoureux à* elle,
elle me* rend toujours fou,
ma prof d’allemand.
Je ne fais jamais de prévisions
et je ne le ferai plus jamais,
mais je me suis juré* :
Je ne m’arrêterai pas jusqu’à ce que
je la* déclare* mon amour
parce que, par ce qu’elle m’apprenait,
je comprends le monde beaucoup mieux.
Elle était si cultivée* [illustrée],
elle était si incroyablement astucieuse,
parce qu’elle savait vraiment tout
de accentuation et syntaxe* [accentuation et syntaxe mauvaises].
Elle était une femme qui*
savait autant choses
que, pour la remercier,
je lui chante ce* chanson d’amour.
Je suis toujours amoureux à* elle,
elle me* rend toujours fou,
ma prof d’allemand.
Elle était mon premier grand amour,
l’amour de ma vie.
Mais j’étais trop tard,
parce que, malheureusement, elle était déjà prise* [vaine]
Un jour, elle s’est barrée* avec le prof de math.
Pour ҫa, je déteste ce gars de 110%.
Mais elle, je lui* aime toujours
elle me* rend toujours fou,
ma prof d’allemand.
Teşekkür Et! ❤ | ||
4 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Misafir 4 kez teşekkür etti
anne-aunyme tarafından 2012-01-22 tarihinde eklendi.
antoine_5757 adlı kullanıcının isteğine karşılık olarak eklendi
✕
"Meine ..." içeren koleksiyonlar
1. | Songs about romantic feelings between teacher and student |
Wise Guys: En İyi 3
1. | Deutsche Bahn |
2. | Nur für dich |
3. | Ständchen |
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
* Dans la chanson originale, il y a beaucoup de fautes grammaticales (intenionellement). J’ai marqué les mots qui ne sont pas corrects en allemand et quelque fois j’ai aussi essayé de traduire ces fautes.
Pour la plupart, on a utilisé le mauvais objet (direct ou indirect) parce que cette faute est très populaire dans la région d’où viennent les Wise Guys, et il y a aussi beaucoup de fautes avec les prépositions pour la comparaison.
Pour le reste, excusez-moi pour mon franҫais… il me manque un peu d’exercice, mais avec cette chanson je ne pouvais pas me contenir. J’espère que vous pouviez savourer le texte quand même :)
Eh bien sûr, s'il y a encore de questions, n'hésitez pas à les demander!