-
As meninas dos meus olhos → Lehçe çevirisi
- •
As meninas dos meus olhos
Córeczki, moje skarby
Teşekkür Et! ❤ | ||
2 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Szanowni internauci. Korzystajcie z moich tekstów ile chcecie, ale bardzo proszę nie wstawiać ich na strony baz tekstowych jako swoje. To nie jest uczciwe. Z poważaniem fadoluban.
Uwaga tłumacza tekstu angielskiego z książeczki dołączonej do płyty:
Tytuł tej piosenki jest nieprzetłumaczalny, jest to odpowiednik angielskiego wyrażenia „oczkiem w moich oczach”, „oczkiem w oczy”
W języku polskim może to być odpowiednik „Dziewczęta moje skarby”.
Podtytuł: Fado Alfacinha
„Alfacinha” - pochodzenie słowa „alfacinha” nie ma jasnej etymologii. Według jednego z wyjaśnień wywodzi się z regionu miasta Lizbona, w którym rosło dużo sałaty. (Alfama, dzisiejsza dzielnica Lizbony była kiedyś osobną miejscowością, a jej nazwa jest pochodzenia arabskiego, która oznacza fontannę miejską (alhama).
Biorąc pod uwagę arabskie pochodzenie tego słowa, oznacza też sałatę, która była uprawiana na dużą skalę w okresie panowania Maurów w Portugalii.
Pochodzenie tego słowa przypisuje się także zdarzeniu, gdy sałata stała się jedynym dostępnym pokarmem dla ludzi podczas długiego oblężenia.
Może, ktoś zna dokładne znaczenie tego słowa?
Jak widzicie uwzględniłam uwagi zamieszczone poniżej. Tekst jest w rodzaju żeńskim ponieważ nagrania, które posiadam są wykonywane przez kobiety.
Robert Makałowicz w jednym ze swoich programów nagrywanym w Lizbonie nazwę jednego z pokazywanych miejsc przetłumaczył jako Patio Sałaciarza -Páteo Alfacinha. Podtytuł możemy zatem przetłumaczyć jako Fado Sałaciarza, albo Los Sałaciarza.
1. | Quem me dera |
2. | O Gente Da Minha Terra |
3. | Chuva |
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Fado Alfacinha