✕
Çeviri
Mes yeux ingrats
Mes yeux ingrats ne me laissent pas en paix
Chaque fois que je te regarde je t'aime de plus en plus
Avec mes yeux ingrats je ne sais pas que ce que je vais faire
Si tu ne me comprends pas tu vas me faire craquer
Ay, ay !
Ils sont coupables de ma grande illusion
Sans te voir je me rappelle de toi de tout mon coeur
Quand je te regarde, je souffre d'amour pour toi
Mes yeux ingrats, pourquoi seraient-ils ainsi ?
Ay, ay !
Pleurer, pleurer de peine, je vais les condamner
Parce que par leur faute je ne pourrai pas t'oublier
Quand je te regarde, je souffre d'amour pour toi
Mes yeux ingrats, pourquoi seraient-ils ainsi ?
Teşekkür Et! ❤ | ||
1 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
Valeriu Raut | 6 yıl 11 ay |
Lauriane Comello tarafından 2017-05-08 tarihinde eklendi.
Valeriu Raut adlı kullanıcının isteğine karşılık olarak eklendi
Lauriane Comello tarafından en son 2017-05-15 tarihinde düzenlendi
Lucha Villa: En İyi 3
1. | Yo me muero donde quiera |
2. | Ingratos ojos míos |
3. | A medias de la noche |
Yorumlar
Bonjour, merci beaucoup pour vos suggestions.
Effectivement, pour "tener", je sais que ça veut dire "avoir", je me suis fait avoir avec l'écriture.
No te prodré olvidar : je ne me suis pas relue, effectivement "olvidar" signifie "oublier".
D'accord pour serán, j'avais un doute effectivement.
Merci !
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Bonjour Lauriane et merci pour votre traduction.
Voici quelques suggestions.
En espagnol, « tener » signifie avoir.
tienen la culpa > sont à blamer ; sont coupables
te recuerdo con todo el corazón > je me souviens de toi de tout mon cœur
no te podré olvidar > je ne pourrais pas t'oublier
¿por qué serán así? > pourquoi seraient-ils ainsi ?
Le sens est, dans les deux lignes : serán (ind. futur) > seraient (cond. présent)
Bonne journée