Fernando Pessoa - Msg43 Os tempos – Antemanhã (Fransızca translation)

Portekizce

Msg43 Os tempos – Antemanhã

O mostrengo que está no fim do mar
Veio das trevas a procurar
A madrugada do novo dia,
Do novo dia sem acabar;
E disse: «Quem é que dorme a lembrar
Que desvendou o Segundo Mundo,
Nem o Terceiro quer desvendar?»
 
E o som na treva de ele rodar
Faz mau o sono, triste o sonhar,
Rodou e foi-se o mostrengo servo
Que seu senhor veio aqui buscar.
Que veio aqui seu senhor chamar —
Chamar Aquele que está dormindo
E foi outrora Senhor do Mar.
 
Guernes kullanıcısı tarafından Cum, 22/09/2017 - 20:50 tarihinde eklendi
Ekleyenin yorumları:

Terceira parte :
O Encoberto (Pax in excelsis)
III. Antemanhã 4

Align paragraphs
Fransızca translation

Les temps – Avant l’aube

La goule, qui vit aux confins de la mer,
Sortit des ténèbres pour aller chercher
L’aube d’un jour nouveau,
D’un jour nouveau sans fin ;
Et dit : « Qui est le dormant qui se souvient
Des secrets dévoilés d’un Monde Second,
Mais ne veut pas dévoiler ceux d’un Troisième » ?
 
Et son ombre rodait dans les ténèbres,
Tuant le sommeil et attristant les rêves,
La goule s’en fut, esclave qui rôdait,
Elle, venue ici chercher son seigneur.
Son seigneur, ici venue, elle l’appela –
Celui-là qui était dormant, l’appela
Lui qui fut autrefois, Seigneur de la Mer.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Guernes kullanıcısı tarafından Pzr, 24/09/2017 - 11:33 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

© Christian Guernes

"Msg43 Os tempos – ..." şarkısına ait daha çok çeviri
FransızcaGuernes
lütfen "Msg43 Os tempos – ..." çevirisine yardım edin
Fernando Pessoa: Top 3
See also
Yorumlar