✕
Çeviri
I was born in Alamo*
With my fingers I make fire
and with my heart I sing,
my heartstrings cry out:
I was born in alamo3, I was born in alamo.
I have no place and no countryside,
much less a homeland. [x2]
With my fingers I make fire
and with my heart I sing,
my heartstrings cry out:
I was born in alamo. I was born in alamo.
I have no place and no countryside,
much less a homeland.
I was born in alamo. I was born in alamo.
I have no place and no countryside,
much less a homeland. [x2]
With my fingers I make fire
and with my heart I sing,
my heartstrings cry out:
I was born in alamo. I was born in alamo.
I was born in alamo. I was born in alamo.
I have no place and no countryside,
much less a homeland.
I was born in alamo. I was born in alamo.
I have no place and no countryside,
much less a homeland.
- 1. of my own
- 2. This line can also be translated as: "I don't belong and I have no country, much less a homeland.
- 3. *= I've read and see that some believe 'alamo' means 'al amo' as in 'to/from the Lord', but from all the texts I've seen, I've yet to encounter the term 'amo' used to describe God. The word is usually Dio/Diyo (דיו). The second meaning I've seen is 'al amo' as in 'born from love'/'born out of wedlock'. However, it doesn't refer to Alamo, Texas nor any other location (as I've seen it translated like this with no explanation and it's wrong). The line can therefore be translated as: 1) I was born from the Lord 2) I was born out of love. EDIT (May 31, 2021): The words sound similar to he Greek words "Nas balamos" which translates to 'Go away stranger'. It would give the entire song a new meaning, words being told to the person throughout the song hat says they no longer have a home.
Teşekkür Et! ❤ | ||
29 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
MelodramaQueen | 2 yıl 5 ay |
IgorM | 5 yıl 1 hafta |
Misafir 27 kez teşekkür etti
citlālicue tarafından 2017-07-11 tarihinde eklendi.
citlālicue tarafından en son 2021-05-31 tarihinde düzenlendi
✕
Yasmin Levy: En İyi 3
1. | Adio Kerida |
2. | Una noche más |
3. | La alegría |
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Çeviren Hakkında
Tu lá hridxibi yuuba, napa dxibi / 𝐐𝐮𝐢𝐞𝐧 𝐭𝐞𝐦𝐞 𝐬𝐮𝐟𝐫𝐢𝐫, 𝐬𝐮𝐟𝐫𝐞 𝐝𝐞 𝐦𝐢𝐞𝐝𝐨
Ad: 🌙 🇪🇱🇱🇪🇳
Moderatör 🔮🇧🇮🇩🇽🇦🇦❜
Katkıları: 5573 çeviri, 400 harf çevirisi ekledi, 6093 şarkı , 516 collections, 22406 teşekkür aldı, 807 çeviri isteği tamamladı, 325 kullanıcıya yardım etti, 555 şarkının sözlerini çıkardı, 165 deyim ekledi, 227 deyimi açıkladı, 14185 yorum bıraktı, 1344 ek açıklama ekledi.
Bildiği Diller: ana dili: İngilizce, İspanyolca, akıcı: Ladino (Yahudi İspanyolcası), ileri düzey Yerel Diller (Meksika), orta düzey: Aragonca, Asturyasça, Kantabria Dili, Katalanca, Danca, Fransızca, Almanca, İtalyanca, Latince, Portekizce, başlangıç düzeyinde: Felemenkçe, Japonca, Nahuatl, Norveççe, Rusça, Zapotekçe, Zapotec (Yalálag Zapotec)
The history behind the song is vague, there's many variations and versions of it, it might have started out in Old Spanish or simply in Ladino (with Hebrew words). The song refers to the Roma people (the term 'gypsy' is derogative for their people, so I'm not using that), who never stayed in one place and were sometimes exiled from their place of origin. Sometimes even they didn't know where their place of origin was, thus the verses throughout the song. They are a wandering people who don't feel they belong anywhere.