Reklam

Nie spoczniemy (Rusça çevirisi)

Rusça çevirisiRusça
A A

Нет покою нам с тобою

Versiyonlar: #1#2#3#4#5#6#7
Безмерна на душе печаль,
ведь за каждой синей далью — снова даль.
За горою
за седьмою
лес листвою
манит нас; нет покою
нам с тобою,
так споём
хотя бы раз.
 
Безмолвный мучит нас вопрос,
ведь за холодом последует мороз.
За горою
за седьмою
лес листвою
манит нас; нет покою
нам с тобою,
так споём же
ещё раз.
 
Без танцев бал пройдёт — а жаль,
ведь за каждой синей далью — снова даль.
Без исцеленья схлынет боль;
за пиковым королём — опять король.
 
Без сна идёт за часом час; за тузом — туза другого чёрный глаз.
За горою за седьмою
лес листвою
манит нас; нет покою
нам с тобою, так споём же ещё раз.
 
Любовь придёт к тебе подчас,
но порою за игрою молвишь: «Пас».
За горою
за седьмою
лес листвою
манит нас; нет покою
нам с тобою,
так споём же ещё раз.
 
Так стоило ли нас любить?
Может, стоило — кто знает? Может быть…
Карты вновь не пересдать,
мы не станем отдыхать,
отдохнем,
когда в волшебный лес придем…
 
Teşekkürler!
27 teşekkür aldı
wlad_borsichwlad_borsich tarafından Salı, 12/02/2013 - 00:39 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

Вот ещё один из современных переводов текста Агнешки Осецкой, принадлежащий перу С. Шоргина - довольно удачный, но… но всё же не то!

Перевод - так себе, но всё же лучше, чем текст И. Кохановского, который «Красные маки» подавал в конце 70-х годов под видом песенки «Nie spoczniemy». :-)

Lehçe
Lehçe
Lehçe

Nie spoczniemy

Yorumlar
wlad_borsichwlad_borsich    Perş, 14/02/2013 - 18:23

За горою за седьмою лес листвою манит нас.

( отдохнем ), когда в волшебный лес придем… => nim zajdziemy w siódmy las

"Только быстро по-маленькому, по-большому будем делать, когда алмаз найдем !" :-)

Read about music throughout history