Advertisement

Pássaro de Fogo (Fransızca translation)

Advertisement
Fransızca translation

Oiseau de feu

Tu vas t'abandonner à moi
Comme la première fois
Tu vas délirer d'amour
Sentir ma chaleur
Tu vas m'appartenir
 
Je suis l'oiseau de feu
Qui te chante à l'oreille
Je vais gagner ce jeu,
En t'aimant comme une folle
Je veux ton amour de bandit
 
Mon âme voyageuse, coeur indépendant
Court un danger à cause de toi
J'ai envie de tes secrets
De t'enlever ton calme
D'être bien plus qu'un ami
 
Ne dis pas non
Ne renie pas
Un nouvel amour
Une nouvelle passion
Dis-moi...
 
Si loin du sol
Je serai tes pieds
Dans les ailes d'un rêve vers ton coeur
Laisse-toi sentir
Abandonne-toi à moi
Chevauche mon corps
Oh ma passion éternelle...
 
purplelunacy kullanıcısı tarafından Cmt, 16/07/2011 - 11:08 tarihinde eklendi
Added in reply to request by benvinda
Portekizce

Pássaro de Fogo

lütfen "Pássaro de Fogo" çevirisine yardım edin
Paula Fernandes: Top 3
See also
Yorumlar
algebra    Pzt, 18/07/2011 - 00:52

Your translation is so beautiful, there is just a couple of details:

1) "Estar afim de" is the colloquial variant for "I feel like doing" but here I think "Tener ganas de" suits best for the rest of the verse. And here it's the 1st person "Tengo ganas de..." tô = estou = eu estou

2) Tão longe do chão [eu] serei os seus pés --> Si loin du sol [serai] tes pieds

"Ton amour de bandit" is really creative and perfect for the case. I would never have come up to this approach without your translation Regular smile

purplelunacy    Çarş, 20/07/2011 - 07:14

Thanks A LOT for your corrections algebra ! I've just started studying Portuguese (I love it!) and your corrections are really helpful =D !

maëlstrom    Pzr, 05/02/2012 - 15:27

Concordo que é uma bela tradução =) Todavia eu me pergunto se amour de bandit é realmente a melhor expressão para traduzir "amor bandido". É poético mas talvez que soaria mais natural dizer amour criminel como criminal love em inglês. O que é que me dizem?

Simon Jaime Lorenzo    Pzr, 20/11/2016 - 20:45

Le premier couplet de cette chanson est au futur Dans une traduction française.
Vai se entregar pra mim como a primeira vez =
Tu te livreras à moi tout comme la première fois
Vai delirar de amor, sentir o meu calor=
D'amour tu te déliras, ma chaleur tu la sentiras
Vai me pertencer...
Tu m'appartiendras
C'est l'une des marques du futur portugais.
Bon, penses-y la prochaine fois. C'est parfait ton travail. Je suis fane inconditionnel de tes translations. Merci pour ton aide.