I Muvrini - Perdunateci o mà (İspanyolca translation)

İspanyolca translation

Perdónalos, Madre

Era un cinco de mayo,
oigo siempre gritar,
declinaba el sol1,
anochecía ya.
Era un cinco de mayo
en nuestra vida.
 
¿A dónde se han expatriado
aquellas voces a cantar?
Otras que han vuelto
las han oído clamar.
¿A dónde se habrán ido
sus bufandas a volar?
 
Allá donde las estrellas azules
o cualquiera sabe.
Las campanas latinas
las han visto pasar
y tantas otras mañanas
lloran siempre ahora.
 
Era un cinco de mayo
que no se quiere acabar2.
Era un cinco de mayo,
perdónalos, Madre...
 
  • 1. Lit: Bajaba el rayo (en referencia a los rayos de sol)
  • 2. Lit: que no se quiere declinar.
inedito kullanıcısı tarafından Salı, 20/03/2018 - 14:43 tarihinde eklendi
Added in reply to request by Sarasvati
Yazarın yorumları:

Canción que hace referencia al drama de Furiani, que tuvo lugar en Bastia (Córcega, Francia) en el Stade Armand Cesari el 5 de mayo de 1992, cuando una de las gradas se derrumbó, matando a 18 personas. https://es.wikipedia.org/wiki/Drama_de_Furiani

Korsika Dili

Perdunateci o mà

See also
Yorumlar