Reklam

Pesnyaproostrov (Песня про необитаемый остров) (İngilizce çevirisi)

  • Şarkıcı: Olga Rozhdestvenskaya (Ольга Рождественская)
  • Eşlik eden sanatçı: Rina Zelyonaya
  • Şarkı: Pesnyaproostrov (Песня про необитаемый остров)
  • Çeviriler: İngilizce

Pesnyaproostrov (Песня про необитаемый остров)

(-- А мне нет дела до твоего дела!
У меня-то нет дела!
-- У всех людей есть дела!
-- А я -- ребёнок!
-- Не городи чушь, ты -- человек.
Должен жить по-человечески!)*
 
-- А вдруг ты завтра
Попадешь на остров в океане?
-- На остров? Вот здорово!
-- А как же ты там проживешь --
Без повара, без няни?
-- А я найду кого-нибудь…
-- Да хорошо бы кабы так,
Но мы-то знаем:
Что этот остров, что этот остров,
Что этот остров -- необитаем.
-- Необитаем?
 
-- То есть – абсолютно!
Подушек нет, матрасов нет,
Нет ни одной кроватки.
-- А я на травке буду спать.
-- Простудишься на травке.
«Костёр, костёр, костёр…»
-- А я могу разжечь костёр...
-- Но мы же знаем:
Что этот остров, что этот остров,
Что этот остров -- необитаем!
-- Что, совсем необитаем, да?
 
-- То есть, абсолютно…
Никто на помощь не придёт,
Ни дров не раздобудет,
Никто не сварит ничего,
Ни на каком огне…
-- А я пойду -- топор найду...
-- И что же дальше будет?
Ты размахнёшься по сосне,
А трахнешь -- по ноге!
Грибы, орехи собирать умеешь?
-- Нет, не умею…
-- От крокодила убежать успеешь?
-- Нет, не успею…
«Не бойся, мы тебя спасём!»
-- Но как же мы его спасём,
Ведь мы считаем:
Что этот остров – необитаем!!!
 
-- А я, а я, а я...
 
-- А ты сидишь на берегу,
Тебе тепло и скучно,
Сидишь себе, худеешь –
Не по дням, а по часам…
-- Ну почему, почему?
-- Да потому что, да потому что,
Да потому что:
Ты никогда и ничего –
Не делал в жизни сам!!!
 
MarinkaMarinka tarafından Pzt, 01/12/2014 - 00:45 tarihinde eklendi
Ekleyenin yorumları:

Слова: Ким (Михайлов) Юлий,
Музыка: Рыбников Алексей.
Из к/ф «Про Красную Шапочку», первый показ 31.12.1977
---
* http://mp3ostrov.com/mp3/info/aa-ola-rojdestvenskaa---neobitaemii-ostrov...

İngilizce çevirisiİngilizce
Align paragraphs
A A

Song about Uninhabited Island

What if, tomorrow,
You will be on an island in the ocean?
An island? How wonderful!
And how will you live here
Without a chef, without a babysitter?
Well, I'll find someone else...
Oh yeah, like that
But we already know that:
This island, this island,
This island - it's uninhabited.
Uninhabited?
I mean, absolutely!
 
No pillows, no mattresses,
There's not even a bed!
Well, I'll be sleeping on the grass.
You'll catch a cold on the grass.
Campfire, campfire, campfire...
I will be able to light up a campfire!
But we know that:
This island, this island
This island - it's uninhabited!
How, it's really uninhabited, yeah?
I mean, absolutely!
 
There will be nobody help you,
Will ever gather the woods,
Or even cook something,
On a non-existant fire...
Then I'll go, find an axe
And what will happen next?
You'll aim to cleave a pine wood
And you'll smash your own leg!
Can you collect shrooms and nuts?
No, I can't...
Can you run away from a crocodile?
No, I can't...
Don't worry, we'll save you!
But how will we save her,
Because we think that:
This island - it's uninhabited!
 
What about me, what about me, what about me?!
 
And you'll sit next to the shore,
It's warm and boring for you,
You're sitting here, losing weight -
Not in days, in hours...
 
But why? Why??? Sad smile
 
Just because, just because,
Just because:
You never and ever...
Did anything in your life by yourself!!!
 
asdasdhaWhatlolasdasdhaWhatlol tarafından Salı, 25/12/2018 - 16:12 tarihinde eklendi
"Pesnyaproostrov ..." şarkısına ait daha çok çeviri
İngilizce asdasdhaWhatlol
Idioms from "Pesnyaproostrov ..."
Yorumlar
BratBrat    Salı, 25/12/2018 - 17:03

Hi! I see, you're experiencing some problems while translating the song, so I could be of some help...
First of all, a couple of typos:

S2L1 matrasses->mattresses
S2L6 I don't know how to lit up a campfire! -> I will be able to light a campfire!

S3L1-4No one will ever help you, -> There will be nobody to help you
Will ever gather the woods, -> Or even gather firewood,
Will ever brewing anything, -> Or even cook something
Nothing on a fire.. -> On a non-existent fire
S3L7-8 You'll smash a pine wood -> Aiming to cleave a pine
And (???) - to the leg! -> You'll smash your own leg
S3L9 shrooms -> it's a slang word not appropriate for a children song in the given context. You'd better change it into normal "mushrooms".
S3L14 her -> him

The very last line: Did anything in your life -> Did anything in your life by yourself.

sandringsandring    Salı, 25/12/2018 - 17:45

Shrooms like tummy are the kids' language which is quite appropriate here. What I mind is "a cooker" because they are talking about a chef or a cook. Cheers Regular smile

BratBrat    Salı, 25/12/2018 - 19:09

Well, I'm not a kid for so long... To me shrooms are psylo stuff. Regular smile As for cook - it hits the spot indeed. I dare say, I would rather use cooky instead...