Pesnyaproostrov (Песня про необитаемый остров) (İngilizce çevirisi)

  • Şarkıcı: Olga Rozhdestvenskaya (Ольга Рождественская)
  • Eşlik eden sanatçı: Rina Zelyonaya
  • Şarkı: Pesnyaproostrov (Песня про необитаемый остров)
  • Çeviriler: İngilizce

Pesnyaproostrov (Песня про необитаемый остров)

(-- А мне нет дела до твоего дела!
У меня-то нет дела!
-- У всех людей есть дела!
-- А я -- ребёнок!
-- Не городи чушь, ты -- человек.
Должен жить по-человечески!)*
-- А вдруг ты завтра
Попадешь на остров в океане?
-- На остров? Вот здорово!
-- А как же ты там проживешь --
Без повара, без няни?
-- А я найду кого-нибудь…
-- Да хорошо бы кабы так,
Но мы-то знаем:
Что этот остров, что этот остров,
Что этот остров -- необитаем.
-- Необитаем?
-- То есть – абсолютно!
Подушек нет, матрасов нет,
Нет ни одной кроватки.
-- А я на травке буду спать.
-- Простудишься на травке.
«Костёр, костёр, костёр…»
-- А я могу разжечь костёр...
-- Но мы же знаем:
Что этот остров, что этот остров,
Что этот остров -- необитаем!
-- Что, совсем необитаем, да?
-- То есть, абсолютно…
Никто на помощь не придёт,
Ни дров не раздобудет,
Никто не сварит ничего,
Ни на каком огне…
-- А я пойду -- топор найду...
-- И что же дальше будет?
Ты размахнёшься по сосне,
А трахнешь -- по ноге!
Грибы, орехи собирать умеешь?
-- Нет, не умею…
-- От крокодила убежать успеешь?
-- Нет, не успею…
«Не бойся, мы тебя спасём!»
-- Но как же мы его спасём,
Ведь мы считаем:
Что этот остров – необитаем!!!
-- А я, а я, а я...
-- А ты сидишь на берегу,
Тебе тепло и скучно,
Сидишь себе, худеешь –
Не по дням, а по часам…
-- Ну почему, почему?
-- Да потому что, да потому что,
Да потому что:
Ты никогда и ничего –
Не делал в жизни сам!!!
MarinkaMarinka tarafından Pzt, 01/12/2014 - 00:45 tarihinde eklendi
Ekleyenin yorumları:

Слова: Ким (Михайлов) Юлий,
Музыка: Рыбников Алексей.
Из к/ф «Про Красную Шапочку», первый показ 31.12.1977

İngilizce çevirisiİngilizce
Align paragraphs

Song about Uninhabited Island

What if, tomorrow,
You will be on an island in the ocean?
An island? How wonderful!
And how will you live here
Without a chef, without a babysitter?
Well, I'll find someone else...
Oh yeah, like that
But we already know that:
This island, this island,
This island - it's uninhabited.
I mean, absolutely!
No pillows, no mattresses,
There's not even a bed!
Well, I'll be sleeping on the grass.
You'll catch a cold on the grass.
Campfire, campfire, campfire...
I will be able to light up a campfire!
But we know that:
This island, this island
This island - it's uninhabited!
How, it's really uninhabited, yeah?
I mean, absolutely!
There will be nobody help you,
Will ever gather the woods,
Or even cook something,
On a non-existant fire...
Then I'll go, find an axe
And what will happen next?
You'll aim to cleave a pine wood
And you'll smash your own leg!
Can you collect shrooms and nuts?
No, I can't...
Can you run away from a crocodile?
No, I can't...
Don't worry, we'll save you!
But how will we save her,
Because we think that:
This island - it's uninhabited!
What about me, what about me, what about me?!
And you'll sit next to the shore,
It's warm and boring for you,
You're sitting here, losing weight -
Not in days, in hours...
But why? Why??? Sad smile
Just because, just because,
Just because:
You never and ever...
Did anything in your life by yourself!!!
asdasdhaWhatlolasdasdhaWhatlol tarafından Salı, 25/12/2018 - 16:12 tarihinde eklendi
"Pesnyaproostrov ..." şarkısına ait daha çok çeviri
İngilizce asdasdhaWhatlol
Idioms from "Pesnyaproostrov ..."
BratBrat    Salı, 25/12/2018 - 17:03

Hi! I see, you're experiencing some problems while translating the song, so I could be of some help...
First of all, a couple of typos:

S2L1 matrasses->mattresses
S2L6 I don't know how to lit up a campfire! -> I will be able to light a campfire!

S3L1-4No one will ever help you, -> There will be nobody to help you
Will ever gather the woods, -> Or even gather firewood,
Will ever brewing anything, -> Or even cook something
Nothing on a fire.. -> On a non-existent fire
S3L7-8 You'll smash a pine wood -> Aiming to cleave a pine
And (???) - to the leg! -> You'll smash your own leg
S3L9 shrooms -> it's a slang word not appropriate for a children song in the given context. You'd better change it into normal "mushrooms".
S3L14 her -> him

The very last line: Did anything in your life -> Did anything in your life by yourself.

sandringsandring    Salı, 25/12/2018 - 17:45

Shrooms like tummy are the kids' language which is quite appropriate here. What I mind is "a cooker" because they are talking about a chef or a cook. Cheers Regular smile

BratBrat    Salı, 25/12/2018 - 19:09

Well, I'm not a kid for so long... To me shrooms are psylo stuff. Regular smile As for cook - it hits the spot indeed. I dare say, I would rather use cooky instead...