Подмосковные вечера (Podmoskovnyye vechera) ( Almanca çevirisi)

Подмосковные вечера

Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра.
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера,
 
Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра.
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера,
 
Что ж ты милая смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Всё, что на сердце у меня,
 
А рассвет уже всё заметнее,
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера,
1956.
 
kustlionkustlion tarafından Pzr, 03/01/2021 - 10:43 tarihinde eklendi
Ekleyenin yorumları:

Подмосковные вечера-
Музыкальный символ России!
Стихи: М. Матусовский.
Музыка: В. Соловьёв-Седой.

Almanca çevirisi Almanca (equirhythmic, şiirsel, söylemeye uygun)
Paragrafları hizala

Abende am Moskaurand.

Kein Geräusch gibt's schon, alles ist entspannt
Bis zum Morgen sind Gärten still.
Sommerabende hier am Moskaurand
Sind mir lieb und bedeuten viel.
 
Fließt der Fluss noch da oder steht er still?,
Mondes Silberlicht füllt ihn voll.
Klingt das Lied noch da, das verstummen will
Weil die Stille hier herrschen soll.
 
Warum wirfst du mir Seitenblicke , Schatz?
Fühlst du, wie Magie uns besiegt?
Hier ist, vielleicht, der allerbeste Platz,
Wo man sagt, was am Herzen liegt.
 
Schon am Osten färbt sich der Himmel an .
So vergiß du auch niemals sie,
Sommer Abende hier am Moskaurand,
Die so zauberhaft innig sind.
 
Teşekkürler!
1 teşekkür aldı
Bu bir şiirsel çeviridir - Sözlerin anlamında sapmalar olabilir (eklenmiş kelimeler, eklenmiş veya çıkarılmış bilgiler, birbiri yerine kullanılmış kavramlar gibi).

Leonid Kust.

kustlionkustlion tarafından Pzr, 03/01/2021 - 10:47 tarihinde eklendi
kustlionkustlion tarafından en son Pzr, 10/01/2021 - 20:09 tarihinde düzenlendi
Yazarın yorumları:

Der Dichter: M. Matusowckiy.
Der Musiker: W. Solowjow-Sedoy.
Deutsche Nachdichtung: Leonid Kust.
Die Abende am Moskaurand..
Youtubevideo auf deutsch:

Yorumlar
Read about music throughout history