A Poison Tree ( Almanca çevirisi)
A Poison Tree
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears
Night and morning with my tears,
And I sunned it with smiles
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright,
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine –
And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning, glad, I see
My foe outstretched beneath the tree.
Almanca çevirisi Almanca
Hob an Tsuan ghobt auf mein Schpehdsi;
Hob eams gsogt: Des woahs, faschdehdsi.
Auf mein Feind hobihan Tsuan;
Hob nigs gsogd: Iss gressa wuan.
Zihdad hohwi, blahdsd dadsua,
Fia des Wahssan inda Fruah;
Nocha howi freindlich glochd,
Dahss eam hintafodsich mochd.
Gwochsn is mei Tsuan dafoh
Und an Ohpfe drohgda schoh,
Und mei Feind, dea siacht eam glentsn:
Wahs, ssiss meina, und tuat trentsn.
Inda Nochd, wias finsta woa,
Schleichda in mein Goatn goa.
Inda Frua, mid f� Fagnühgn,
Sihchin untan Giftbahm lihgn.
(Translated into the Austrian dialect by Walter Aue)
"A Poison Tree" çevirileri