Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Calogero

    Prendre l'air → İngilizce çevirisi

Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Çeviri
Swap languages

Getting Some Fresh Air

What if we set out getting some air
and all this sky we've lost
where beauty belongs to us
where silence pleases us
to other horizon suppliers
other season suppliers
where thought isn't certain
what if we set out anyway
 
What if we set out...
 
Getting some air, getting some air
to where the wind takes us
getting some air, getting some air
to where the road takes us
the seasons without winter
the hours passing backwards
Getting some air, getting some air
I've a lot of yesterday times
yesterday times...
 
What if we set out getting some air
there just in time to learn
that our freedom is lost
in too many an immense fear
 
As night accompanies us
near other walls of other mountains
What if we set out for the important
we can think about it right now
 
What if we set out...
 
Getting some air, getting some air
to where the wind takes us
getting some air, getting some air
to where the road takes us
the seasons without winter
the hours passing backwards
Getting some air, getting some air
I've a lot of yesterday times
yesterday times...
 
What if we set out getting some air
our share of sky
What if we set out for the important
we can think about it right now
 
What if we set out...
 
Getting some air, getting some air
nothing stops us anymore
Getting some air, getting some air
nothing makes us believe anymore
the seasons don't have winter
the days passing backwards
Getting some air, getting some air
I've a lot of yesterday times
yesterday times...
 
Getting some air, getting some air
Getting some air, getting some air
The seasons don't have winter
The days passing backwards
Getting some air, getting some air
 
Orijinal şarkı sözleri

Prendre l'air

şarkı sözleri (Fransızca)

Yorumlar
ahmet kadıahmet kadı    Perş, 08/05/2014 - 17:50

Bonjour Evfokas,
à priori merci pour la traduction anglaise....Je pense que la traduction de "J'ai plus le temps d'hier" est fautive. parce que ça veut dire que : "J' avais du temps la veille (hier), mais je n'ai plus ce même temps aujourd'hui. J'ai donc moins de temps qu'hier, " A mon avis il faut traduire cette phrase comme ça : "I don't have more time than yesterday"

evfokasevfokas
   Perş, 08/05/2014 - 19:57

Hi Ahmet and thank you for your feedback
What I read is "I have more the times of yesterday" which probably means "I have more yesterday times than I have tomorrow times", so yes it also means that every day he has less time and that he doesn't have more time than yesterday but since he mentions earlier that time passes backwards if you go get some fresh air, I think the way I translated it is better. Of course I can't be totally sure but it's my impression
The wording for "I don't have more time than yesterday" would be "je n'ai plus de temps qu'hier"

ahmet kadıahmet kadı    Cum, 09/05/2014 - 08:21

Before I wasn't sure, I was confused about the meaning of this sentence and that is why I asked a french friend to explain me its meaning and he said me that it means "I had more time yesterday but I have less time today" Then I gave you a feedback.What about to ask its meaning to french friends ?

evfokasevfokas
   Cum, 09/05/2014 - 10:25

Well the phrase is ambiguous and open to interpretation since it's only the first part of a comparison
"I've more yesterday times" (than what?)
one can put whatever he wants like "I've more yesterday times (than I had yesterday)", "I've more yesterday times (than tomorrow times)" "I've more yesterday times (than everyone else)" etc