Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

قارئة الفنجان

جلسَت والخوف بعينيها
تتأمل فنجاني المقلوب
قالت يا ولدي لا تحزن
فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي
يا ولدي
قد مات شهيداً
من مات فداءاً للمحبوب
 
بصّرت ونجّمت كثيراً
لكني لم أقرأ أبداً
فنجاناً يشبه فنجانك
بصّرت ونجّمت كثيراً
لكني لم أعرف أبداً
أحزاناً تشبه أحزانك
 
مقدورك أن تمضي أبداً
في بحر الحب بغير قلوع
وتكون حياتك طول العمر كتاب دموع
مقدورك أن تبقى مسجوناً
بين الماء وبين النار
 
فبرغم جميع حرائقه
وبرغم جميع سوابقه
و برغم الحزن الساكن فينا ليل نهار
و برغم الريح
و برغم الجو الماطر و الإعصار
الحب سيبقى يا ولدي أحلى الأقدار
 
بحياتك يا ولدي امرأةٌ
عيناها سبحان المعبود
فمها مرسوم كالعنقود
ضحكتها أنغام وورود
والشعر الغجري المجنون
يسافر في كل الدنيا
قد تغدو امرأة يا ولدي
يهواها القلب هي الدنيا
 
لكن سماءك ممطرة
وطريقك مسدودٌ مسدود
فحبيبة قلبك يا ولدي نائمة
في قصرٍ مرصود
من يدخل حجرتها
من يطلب يدها
من يدنو من سور حديقتها
من حاول فكّ ضفائرها
يا ولدي مفقودٌ مفقودٌ
مفقود يا ولدي
 
ستفتِّش عنها يا ولدي
في كل مكان
وستَسأل عنها موج البحر
وتسأل فيروز الشطان
وتجوب بحاراً وبحاراً
وتفيض دموعك أنهاراً
وسيكبر حزنك حتى يصبح أشجاراً
 
وسترجع يوماً يا ولدي مهزوماً
مكسور الوجدان
وستعرف بعد رحيل العمر
بأنك كنت تطارد خيط دخان
فحبيبةُ قلبك ليس لها أرض
أو وطن أو عنوان
ما أصعب أن تهوى امرأةً
يا ولدي ليس لها عنوان
ليس لها عنوان يا ولدي
 
Çeviri

فالگیر (کسی که فال قهوه می گیرد

فالگیر
نشست، نشست
نشست با چشمانی هراس آلود
تأملی در فنجان برعکس من کرد
گفت پسرم.. ناراحت مباش
گفت پسرم.. ناراحت مباش
همانا عشق برای تو نوشته شده است(سرنوشت توست)
ای پسرم
.............
ای پسرم
شهید خواهد بود
ای پسرم
شهید خواهد بود
ای پسرم
شهید خواهد بود
هر کس که در راه محبوب بمیرد
ای پسرم.
.......
دیده ام
بسیار دیده ام... و پیشگویی کرده ام
اما... تاکنون نخوانده ام
فنجانی شبیه به فنجانت را
 
دیده ام
بسیار دیده ام... و پیشگویی کرده ام
اما...تاکنون پسرم، ندیده ام
غم هایی چون غم های ترا
............
سرنوشت توست که تا ابد
در دریای عشق بدون بادبان برانی
و تمام زندگی ات
و تمام زندگی ات، کتابی از اشک خواهد بود.
تقدیر توست زندانی بمانی
بین آب و آتش
........
و با وجود همه سوختگی ها
و با وجود هر آنچه كه بر تو گذشته
و با وجود غمی که در ما سکنی دارد
شبانه روز
 
و با وجود بادها
و با وجود هوای بارانی و توفانی
 
عشق باقی می ماند پسرم
عشق باقی می ماند پسرم
بهترین سرنوشت ها
بهترین سرنوشت ها
....................
سرنوشت تو است که تا ابد گام برداری)
در عشق...بر روی تیغه خنجر
و تنها بمانی همچون یک صدف
و تنها بمانی همچون یک بید
 
و میلیون ها بار عاشق می شوی
و همچون پادشاهی شکست خورده باز می گردی
 
فنجان تو دنیای ترسناک است
و زندگی ات سفر است و جنگ
پسرم بسیار عاشق خواهی شد
و پسرم بسیار خواهی مرد
و به زنان کل دنیا عشق خواهی ورزید
(و همچون پادشاهی شکست خورده باز می گردی
.............
پسرم در زندگی ات زنی ست
که چشمانش، ستایش خدای را
دهانش همچون خوشه ای کشیده شده است
خنده اش نغمه ها ست و گل های سرخ
 
و موهایش کولی وار و دیوانه گون
به سراسر عالم سفر می کنند
 
...........................
پسرم همانا زنی که
تو دوستش می داری
او خود دنیاست
.............
اما آسمانت بارانی ست
و مسیرت بسته است...بسته
و محبوبت...پسرم
در قصری محافظت شده خوابیده است
 
(و قصر بزرگ است پسرم
و سگ ها و سربازان حفاظت اش می کنند
و شاهدخت ات خواب است)
.....................
 
هر کسی وارد اتاقش گردد، ناپدید خواهد شد
هر کس بخواهد دست او را بگیرد
هر کس به حصار باغش نزدیک گردد... ناپدید خواهد شد
هر کس بخواهد گیسوانش را از هم باز کند
ای پسرم
..........
پسرم به دنبال او خواهی گشت
و همه جاها
و سراغش را از موج دریا خواهی گرفت
و سراغش را از مروارید در ساحل می گیری
..................
و از دریایی به دریایی دیگر روانه خواهی شد
و اشک هایت رودهایی می سازند
....................
و غم هایت افزون خواهد شد
بطوری که از آن درختها می رویند
......................
و پسرم روزی باز خواهی گشت
غمگین،شکسته دل و تنها
و بعد از گذر عمر متوجه خواهي شد
که به دنبال رشته ای دود بوده ای
 
و محبوب ات
نه سرزمینی دارد
نه وطنی و نه نشانی
چه دشوارست که زنی را دوست داری
پسرم، که نشانی از او نیست.
 
Yorumlar
lilychickoolilychickoo    Çarş, 01/10/2014 - 16:40

چه ترجمه ی سلیسی! فقط: ـ

وَ بِرَعْمِ جَمِّيَّ سَوَءِ

تا جایی که می دونم کلمه ی آخر «سوابقه» هست

وَ تَسْأَلُ فَيْرُوزْ أَلشِّتَاءَ

و اینجا هم کلمه ی آخر «شطآن» ئه

و ضمنا، قصر «محصور» ـ

HafezHafez
   Cum, 03/10/2014 - 22:30

با تشكر از توجه و تذكرات شما... مورد آخر هم قصر مرصود است يعني قصري كه از آن نگهباني داده مي شود.

lilychickoolilychickoo    Cmt, 04/10/2014 - 17:15

خواهش میکنم. مقصود من، ترجمه ی فارسیِ همون مرصود بود که اشتباها نوشتید: «در قصری محسور خوابیده است»؛ منظور حتما «محصور» بوده که یعنی همون حفاظت شده

VelsketVelsket    Cmt, 03/03/2018 - 10:07

The source lyrics have been updated. Please review your translation.