Quelqu'un m'a dit (Hırvatça translation)

Advertisements
Fransızca

Quelqu'un m'a dit

 
On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...
 
Refrain :
Que tu m'aimais encore
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore
Serait-ce possible alors ?
 
On me dit que le destin se moque bien de nous
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Paraît que le bonheur est à portée de main
Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu'un m'a dit...
 
Refrain
 
Mais qui est-ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais ?
Je ne me souviens plus, c'était tard dans la nuit
J'entends encore la voix, mais je ne vois plus les traits
« Il vous aime, c'est secret. Lui dites pas que je vous l'ai dit. »
Tu vois, quelqu'un m'a dit...
 
Que tu m'aimais encore, me l'a-t-on vraiment dit...
Que tu m'aimais encore, serait-ce possible alors ?
 
Milena kullanıcısı tarafından Perş, 10/01/2008 - 22:00 tarihinde eklendi
Ainoa tarafından en son Cum, 07/04/2017 - 22:55 tarihinde düzenlendi
Align paragraphs
Hırvatça translation

Netko mi je rekao...

Versiyonlar: #1#2
Netko mi je rekao život nije vel'ka stvar,
da prođe u tren kad vene ruža,
da vrijeme klizi i da je prokleto,
da naša je bol nošena vjetrom.
 
Al' rekao mi je...
da… ti voliš me još.
Zar je stvarno rekao …
da… ti još voliš me?
Dal' moguće je to?
 
Rekao mi je da život ruga se,
ništa ne daje ni ne obećaje.
Rekao da radost uvijek blizu je
i kad posegneš k njoj, tad lud postaješ.
 
Al' je ipak rekao...
da… ti voliš me još.
Jel' stvarno rekao …
da… ti još voliš me?
Dal' moguće je to?
Zar moguće je to?
 
...al' tko rekao je to
da voliš me još?
Ne mogu sjetit se
bila je duboka noć.
Još sad čujem glas,
makar, ne vidim:
“To je tajna, on voli te.“
 
Vidiš rekao mi je...
da… ti još voliš me.
Da, jeste rekao…
da… ti voliš me još...
 
Netko rekao mi je život nije vel'ka stvar,
da prođe u tren kad vene ruža,
da vrijeme klizi i da je prokleto,
da naša je bol nošena vjetrom.
 
Al' rekao mi je...
da… ti voliš me još.
Zar je stvarno rekao …
da… ti još voliš me?
Dal' moguće je to?
 
Zar moguće je to?
 
sammy5ran kullanıcısı tarafından Cmt, 26/11/2011 - 16:15 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

.

"Quelqu'un m'a dit" şarkısına ait daha çok çeviri
Fince Guest
5
Hırvatçasammy5ran
İbranice Guest
5
İngilizce Guest
2.5
İngilizce Guest
3
İngilizce Guest
4
İngilizce Guest
3.5
İngilizce mbg
3.333335
İtalyanca Guest
5
Lehçe Guest
Türkçe Guest
4
Carla Bruni: Top 3
See also
Yorumlar