Quelqu'un m'a dit (İngilizce çeviri)

Advertisements
Fransızca

Quelqu'un m'a dit

 
On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...
 
Refrain :
Que tu m'aimais encore
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore
Serait-ce possible alors ?
 
On me dit que le destin se moque bien de nous
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Paraît que le bonheur est à portée de main
Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu'un m'a dit...
 
Refrain
 
Mais qui est-ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais ?
Je ne me souviens plus, c'était tard dans la nuit
J'entends encore la voix, mais je ne vois plus les traits
« Il vous aime, c'est secret. Lui dites pas que je vous l'ai dit. »
Tu vois, quelqu'un m'a dit...
 
Que tu m'aimais encore, me l'a-t-on vraiment dit...
Que tu m'aimais encore, serait-ce possible alors ?
 
MilenaMilena tarafından Perş, 10/01/2008 - 22:00 tarihinde eklendi
AinoaAinoa tarafından en son Cum, 07/04/2017 - 22:55 tarihinde düzenlendi
Align paragraphs
İngilizce çeviri

Someone told me

They say our lives aren't worth much;
They pass in an instant, like roses wither;
That fleeting time is a bastard
Who does as he pleases with our pain.
And yet someone told me ...
 
That you still love me.
Someone told me that you still love me.
Can it be?
 
They say Fate laughs at us;
That it gives us nothing and promises all.
It looks as if happiness is within reach,
so we put out our hands - and find madness.
And yet someone told me ...
 
That you still love me.
Someone told me that you still love me.
Can it be?
 
But who told me that you still love me?
I don’t remember; it was late at night.
I still hear the voice, but can’t recall the face.
“He loves you, it’s a secret, don’t tell him I told you.”
You see, someone told me ...
 
That you still love me.
Someone told me that you still love me.
Can it be?
 
bettybrushfirebettybrushfire tarafından Çarş, 22/05/2013 - 03:51 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

I tried to hew closely to the meaning of the song. There's one line which is untranslatable: time is a bastard "que de nos chagrins il s'en fait des manteaux." Literally, it means "who makes coats of our sorrows." In French, this is a pun; "chagrin" can mean sorrow or a leather made of goatskin, something someone could make a coat out of. The gist is that Time doesn't care about our sorrows and does what he wants with them.

5
Puanın: None Average: 5 (2 votes)
"Quelqu'un m'a dit" şarkısına ait daha çok çeviri
Fince Guest
5
İbranice Guest
5
İngilizce Guest
2.5
İngilizce Guest
3
İngilizce Guest
4
İngilizce Guest
3.5
İngilizce mbg
3.333335
İngilizce bettybrushfire
5
İtalyanca Guest
5
Lehçe Guest
Türkçe Guest
4
Carla Bruni: Top 3
See also
Yorumlar
GuestGuest    Perş, 13/06/2013 - 11:33

Good point about the "peau de chagrin".
First allusion to the probable origin of this unusual saying after 32 other attempts (sigh).
That alone is worth 5 stars :).