I wondered if all the future tense in the first stanza is sort of conditional (Je voudrais tellement partir is conditional, not subjunctive, and "je veux tellement partir" is indicative; I guess you were thinking of something like "je voudrais tellement que je parte" which is conditional with a subjunctive subordinate clause), which could mean the second (two-line) stanza would effectively negate the first. And also wondered if "tellement" when qualifying "partirai" could mean "de tant" (de tant de choses or de tant de gens) or "tant de fois" in Canadian French. Or if "tellement aujourdhui" could mean "at the end of today" which would be a bit redundant given the next line. The obvious temptation is to translate tellement as "so much" or "so many" or "so often" but I decided to put "so thoroughly" because it would encourage proof-readers to think hard about it, and eventually at least one speaker of Canadian French might correct it. Probably a forlorn hope.
I've fixed a typo in the translation: "a midnight" is now "at midnight"
I don't think missing "en" was a small typo - thanks for spotting it and fixing it. And parté for parter is not exactly a small error either.
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.