Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Jean Leloup

    Recommencer → İngilizce çevirisi

Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Çeviri
Swap languages

start again

I'll leave so thoroughly today
I'll leave at midnight
I'll say goodnight to all my friends
and go off to infinity
 
But I always prefer to start again
is it really so necessary to like crying?
 
I've covered the town from south to north.
There are those that I love and those, that I adore.
They were wating for everyting and nothing came to pass,
the rain, the wind, and the snow melted away.
Never go away without telling him "I love you",
never run off in front of problems.
 
The thing is, hurricans and thunderstorms
have seen things happen too often,
I won't say any more about that
Now it's too late.
 
'll leave so thoroughly today
I'll leave at midnight
I'll say goodnight to all my friends
and go off to infinity
 
But I always prefer to start again
is it really so necessary to like crying?
 
Orijinal şarkı sözleri

Recommencer

şarkı sözleri (Fransızca)

Jean Leloup: En İyi 3
Yorumlar
michealtmichealt
   Cmt, 16/03/2019 - 09:50

I wondered if all the future tense in the first stanza is sort of conditional (Je voudrais tellement partir is conditional, not subjunctive, and "je veux tellement partir" is indicative; I guess you were thinking of something like "je voudrais tellement que je parte" which is conditional with a subjunctive subordinate clause), which could mean the second (two-line) stanza would effectively negate the first. And also wondered if "tellement" when qualifying "partirai" could mean "de tant" (de tant de choses or de tant de gens) or "tant de fois" in Canadian French. Or if "tellement aujourdhui" could mean "at the end of today" which would be a bit redundant given the next line. The obvious temptation is to translate tellement as "so much" or "so many" or "so often" but I decided to put "so thoroughly" because it would encourage proof-readers to think hard about it, and eventually at least one speaker of Canadian French might correct it. Probably a forlorn hope.

I've fixed a typo in the translation: "a midnight" is now "at midnight"

I don't think missing "en" was a small typo - thanks for spotting it and fixing it. And parté for parter is not exactly a small error either.