lütfen "Doard (fa nò el bauscia)" çevirisine yardım edin

Lombardca
Lombardca
A A

Doard (fa nò el bauscia)

[Versione A]
 
Mi te spèti sèmper ògni sera,
ma in del coeur te sènti a tut i or.
 
Anca mi son còta come ona marmòta,
tuta tremant d’amor.
 
Se mi te stringi adasi ’n di me brasc,
sti gamb diventen mòl come d’u strasc.
 
Oh car el me Doard, che limonada!,
de cap a pè me sènti già sudada.
 
’Se l’è sta ròba che me sènti adòs?
E sì che, a guardat ben, te set tut òs.
 
Saran tut òs, ma se te do on basin
te sbat in tèra come on salamin.
 
Ven chi, ven chi stelascia.
Son còt com’ on sorian.
 
Doard, fa nò el bauscia,
e ten a pòst i man.
 
Fam nò diventà mat, faciassa bèla,
se nò te pòrti minga in carossèla.
 
Come se fà a resist a sto volpon?
Doard, te set el rè di lumagon.
 
Quand la sera sari la botega,
cori chi a spetat tut infiamat.
 
Ona toa carèssa piena de dolcèssa
la me fa tuta tremà.
 
Stasera se se troeuom al boschèt
te pòrti al Mónte Merlo a fà on girèt.
 
Ma guarda che penser de boletari,
podevi inamoram de on milionari…
 
Alora dam a tra, ven a ca mia,
hinn foeura la mia mama e la mia zia.
 
Te pènset minga, cara el me car fioeu,
de mètr après el car davanti ai boeu.
 
Ven chi, tosèt in gamba,
e lasset caressà.
 
Doard, fa minga el bamba…
con mi gh’è gnent de fà.
 
Stasera mi so nò come ciapat,
fo pròpi di figur de cicolat.
 
Oh car el me Doard, vegnim après,
son còta come on tòc de manz a lès.
 
Oé, Rosèt…
’Se gh’è?
Chi l’è quel lì che t’ha saludaa?
Eh, t’el conosset nò… L’è ’l ragionat de la mia dita.
El ragionat quel lì? El, sé, l’era on alter. Mi ghe ??? en el mus a quel lì, eh!
Ma sé, ma va là… Ma Doard, ma fà nò el bauscia.
Eh…
 
Ven chi, tosèt in gamba,
e lasset caressà.
 
Doard, fa minga el bamba…
con mi gh’è gnent de fà.
 
Stasera mi so nò come ciapat,
fo pròpi di figur de cicolat.
 
Oh car el me Doard, vegnim après,
son còta come on tòc de manz a lès.
 
********
 
[Versione B]
 
Mi te spèti sèmper ògni sera,
ma in del coeur te sènti tute i or.
 
Anca mi son còta come ona marmòta,
tuta tremante d’amor.
 
Se mi te stringi adasi ’n di me brasc,
sti gamb diventan mòl compagn d’u strasc.
 
Oh car el me Doard, che limonada!,
de cap a pè me sènti già sudada.
 
’Se l’è sta ròba che me sènti adòs?
E sì che, a guardat bèn, te set tut òs.
 
Saran tut òs, ma se te do on basin
te sbat in tèra come on salamin.
 
Vèn chi, vèn chi stelascia.
Son còt come on sorian. (miao!)
 
Edoard, fa nò el bauscia,
e ten a pòst i man.
 
Fam nò diventà mat, faciassa bèla,
se nò te pòrti minga in carossèla.
 
Come se fà a resist a sto volpon?
Edoard, te set el rè di lomagon.
 
Quand la sera sari la botega,
cori chi a spetat tut infiamat.
 
Ona toa carèssa pièna de dolcèssa
la me fa tuta tremà.
 
Stasera se se troeuvom al boschèt
te pòrte al Mónte Merlo a fà on balèt.
 
Ma guarda che penser de boletari,
podevi nò inamoram de on milionari?
 
Alora dam a tra, ven a ca mia.
A fà?
Stasera hinn foeura tucc, compres la zia.
 
Te pènset minga, cara el me car fioeu,
al ris-c de mèt el car davant i boeu?
 
Vèn chi, vèn chi stelascia,
e lascet caressà.
 
Edoard, fa nò el bauscia,
e ten a pòst i man.
 
Stasera mi so nò da che part ciapat,
fo pròpi de figur de cicolat.
 
Oh car el me Doard, te vègni apres,
son còta come on tòc de manz a les.
 
Te sèt… che gh’è vegnuu ona mòda noeuva
che prima de sposas se fa ona proeuva.
 
Ma guarda che scopèrta, che trovada…
per poeu piantam in mès ad ona strada.
 
Provèm doma ona vòlta, fam contènt…
in fond, a ti te costa pròpi niènt.
 
Abbassa i ari, car el me car omèt,
in su chèl fato là, gh’è su ’l luchèt.
 
A g’hoo ona rèsca in gola,
la va ne so ne gió.
 
Edoard…
Eh?
Fa minga el ciola.
Oeuh, la baracca!
Con mi la taca nò.
 
Con ti mi pòdi pròpi fà nagòta,
me par de veg insema a ona bigòta.
 
Doard, te set la mia felicità.
Doard, na poeudi pu… portem a ca.
 
De corsa!
 
Ekleyenin yorumları:

Dialetto milanese.
~~~
Versione A con minime variazioni (e senza dialogo):

Versione B:

İngilizce

 

Çeviri yapmak için Giriş yapın ya da kaydolun.
"Doard (fa nò el bauscia)" çevirileri
Yorumlar