Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Irama

    Nera → Fransızca çevirisi

Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Çeviri
Swap languages

Noir

Je t'observe depuis un certain temps et je ne sais pas si je t'ai
Je t'ai déjà vue dans la rue ou dans le "Rolling Stone"
Je ne sais pas ce que j'ai, mais je sais qu'on peut
Aller au fond ensemble d'un autre shot
Toi et moi, un bar
Vite, partons d'ici
Là où l'horizon n'a pas de fin
Le sable est fin, à quel point tu es fine
Quand tu rougis pour un compliment
Et si on se perd, il restera un moment
On porte un toast à la vie pour chaque blessure
Qui sera servie pour être avec toi
 
Allons, tu vois à quel point je te veux-eux-eux, yo
Tu vois à quel point je te veux-ei-ei-ei, yo
 
Aussi noir que ton dos
Habillée le soir
Détache tes cheveux
Puis danse un peu
Noire comme ce soir
Avec la pleine lune
Bouge, puis danse
Puis danse un peu
 
Je t'observe depuis un certain temps et je ne sais pas si je t'ai
Bla bla bla bla, parle-moi, allez
Lai-lai-lai-laisse-moi voir ce que tu fais
Quand je te provoque, comment peux-tu me dire non ?
Sais-tu que tu ne fais que perdre du temps ?
Tu sais que l'amour est compliqué
Hé, surtout quand il est né
Hé, d'un coup de foudre sur le mauvais cœur
Mais on dit que ce n'est peut-être pas pour toi
On dit que tu fais peut-être pas pour moi
Portons un toast à l'envie pour chaque blessure
Qui sera servie pour être avec toi
 
Allons, tu ne vois pas que je t'aimerais
Tu vois à quel point je te veux-ei-ei-ei, yo
 
Aussi noir que ton dos
Habillé le soir
Détache tes cheveux
Puis danse un peu
Noir comme ce soir
Avec la pleine lune
Bouge, puis danse
Puis danse un peu
 
Danse un peu, danse, danse un peu
 
Belle même sans Photoshop
Tu brûles comme dans un café
Lorsque tu exagères avec l'alcool
T'es plus sexy que d'habitude
Mais tu danses, tu danses un peu
 
Aussi noir que ton dos
Habillé le soir
Détache tes cheveux
Puis danse un peu
Noir comme ce soir
Avec la pleine lune
Bouge, puis danse
Puis danse un peu
 
Danse un peu, danse, danse un peu
Danse un peu, danse, danse un peu
Danse un peu, danse, danse un peu
 
Orijinal şarkı sözleri

Nera

şarkı sözleri (İtalyanca)

lütfen "Nera" çevirisine yardım edin
Irama: En İyi 3
Yorumlar
AnerneqAnerneq
   Pzt, 28/09/2020 - 18:41

Tu parles italien maintenant? Alors j'espère que ça ne te dérange pas si je te donne quelques conseils.

● "Je t'ai déjà vu"-> "... vue" Il parle d'une femme, du coup ça devrait être "vue". Tout au long de la traduction il y a plusieurs cas où tu as utilisé le masculin au lieu du féminin;

● "dans Rolling Stone"-> "dans le « Rolling Stone »". Ici le "Rolling Stone" est un magasin donc je pense qu'il est mieux d'ajouter l'article et les guillemets;

● "que je peux aller au fond ensemble dans un autre plan"-> "qu'on peut aller ensemble au fond d'un autre shot". Ici on parle d'un shot d'alcool. L'original est assez chelou franchement, mais je pense que l'idée est de s'amuser et boire avec elle;

● "Et si on perd"-> "Et si on se perd";

● "Qui sera servi"-> "... servie" en accord avec "blessure". L'idée est que chaque difficulté dans sa vie l'a conduit à la rencontrer;

● "Allons, tu ne vois pas que je t'aimerais
Tu vois à quel point je te veux-ei-ei-ei, yo" Je ne comprends pas pourquoi t'as traduit "vorrei" de deux façons différentes: soit t'utilises le verbe "vouloir" soit "aimer" (normalement les deux verbes n'ont pas le même sens, mais dans ce cas on parle d'un rencontre entre un homme et une femme). De plus ce "ei-ei" est une répétition de "vorrei". Moi je traduirais "je te veux-eux-eux";

● "Habillé le soir"-> "Habillée pour la soirée". On parle d'une fête;

● "Noir comme ce soir"-> "Noire...";

● "Fa-fa-fa-laisse-moi"-> "Lai-lai-lai-laisse-moi";

● "d'un éclair sur le mauvais cœur"-> "d'un coup de foudre sur le mauvais cœur";

● "Mais ils disent"-> "Mais on dit". En français on utilise plutôt le "on" quand on parle en général sans préciser qui dit quoi;

● "Ils disent que tu ne le fais peut-être pas pour moi"-> "On dit que tu fais peut-être pas pour moi". Ici on veut dire que les gens ne pense pas qu'elle est la bonne femme pour lui;

● "Brûle comme dans un café"-> "Tu brûles...";

● "Lorsque tu lèves le coude un peu"-> "Lorsque tu exagères avec l'alcool". "Alzare il gomito" est une expression idiomatique et on l'utilise pour dire que quelqu'un a trop bu;

En général la traduction n'était pas mal, mais j'ai eu l'impression que t'as pas bien compris le contexte. La plupart des erreurs n'étaient rien de grave, mais il y avait d'autres qui selon moi empêchent à un francophone de bien comprendre le sens de l'original.
En tout cas, si t'as besoin d'aide ou plus d'éclaircissements, je suis toujours disponible.

À bientôt.

Jethro ParisJethro Paris
   Salı, 29/09/2020 - 01:45

Eh bien à vrai dire, j'ai traduis la chanson depuis cette traduction, ce qui explique pas mal de choses ^^ Pour les fautes comme "Tu vois à quel point je te veux-ei-ei-ei" et "Fa-fa-fa-laisse-moi" j'aurais du m'en douter et vérifier, car moi même je trouvais ça bizarre dans sa traduction, donc c'est de ma faute. Par contre merci beaucoup pour avoir corrigé et suggéré des changements, notamment avec mes fautes d'inattentions ;)