Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Çeviri
Swap languages

Lei ha avuto la miniera d'oro (io la fregatura)

Beh, credo fosse nel '63,
Quando mi ero stufato di mangiare ciò che mi cucinavo io,
Allora ho chiesto a questa ragazzina con cui uscivo
Di essere mia moglie.
 
Beh, ha detto di sì.
Quindi io ho detto, "lo voglio"
Ma avrei detto di no se solo avessi saputo
Come dire "lo voglio" mi avrebbe rovinato la vita.
 
Beh, i primi anni non sono stati così male:
Non mi dimenticherò mai tutti i bei momenti che abbiamo passato,
Perché me ne ricordo ogni mese
Quando le mando il mantenimento dei figli.
 
Beh, non c'è voluto tanto perché il desiderio morisse
E ammetto che non ne sono stato poi sorpreso
Il giorno in cui sono tornato a casa e ho trovato la mia valigia
Per terra sulla veranda.
 
Beh, ho provato ad entrare, ma lei aveva cambiato la serratura
Allora ho trovato una messaggio attaccato alla cassetta postale
Diceva "Addio, imbecille,
Il mio avvocato si farà sentire."
 
Allora, proprio lì, in quel momento, ho deciso
Che avrei fatto ciò che era giusto:
Darle la sua parte, ma, amico,
Non pensavo proprio che sarebbe stata così tanto.
 
Lei ha avuto la miniera d'oro. (Lei ha avuto la miniera d'oro.)
Io la fregatura. (Io la fregatura.)
Hanno separato tutto a metà
E hanno dato a lei la parte migliore.
Beh, tutto questo suona alquanto divertente.
Ma fa troppo male ridere.
Lei ha avuto la miniera d'oro
Ed io la fregatura.
 
Ma adesso ascoltate, non avete ancora sentito niente:
Perché a lei hanno dato il televisore a colori,
Poi le hanno dato la casa,
I bambini e tutte e due le macchine.
 
Vedete, allora hanno iniziato a parlare di mantenimento dei figli
L'assegno e il costo della Corte.
Non mi ci è voluto molto per rendermi conto
Di quanto mi piacessero gli avvocati.
 
Vi dico che hanno fatto un errore
Perché è di più di quanto faccia questo cowboy.
Inoltre, tutto ciò che valeva la pena prendersi
Se l'erano già preso!
 
Mentre lei vive da regina grazie all'assegno di mantenimento
Io faccio il doppio turno,
Mangio schifezze e mi chiedo:
"Perché non hai imparato a cucinare e basta?"
 
Beh, lei ha avuto la miniera d'oro. (Lei ha avuto la miniera d'oro.)
Io la fregatura. (Io la fregatura.)
Hanno separato tutto a metà
E hanno dato a lei la parte migliore.
Beh, tutto questo suona alquanto divertente, (Ah ah ah ah)
Ma fa troppo male ridere.
Lei ha avuto la miniera d'oro
Ed io la fregatura.
 
Eh eh, non stanno scherzando
Io ho avuto la fregatura.
Ma non ho da preoccuparmi
Di non aver più un portafogli.
Ah ah ah ah ah ah,
L'ho lasciato a mia moglie.
Io avrò buoni spesa.
Capito, Giudice?
Ah ah, non è divertente, eh?
Oltraggio alla Corte?
Cosa intendete?
Ascoltate, Giudice:
Stavo solo scherzando
Voglio dire...
 
Orijinal şarkı sözleri

She Got the Goldmine (I Got the Shaft)

şarkı sözleri (İngilizce)

"She Got the Goldmine..." adlı eserdeki deyimler
Yorumlar
ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Çarş, 26/09/2018 - 17:07

Hello my friend :) Thanks for translating.
1:2 When something "gets the better of" someone, it defeats them and wins an advantage over them. I don't know if "Quando mangiare la mia propria cucina mi aveva sconfitto" makes any sense.

altermetaxaltermetax
   Çarş, 26/09/2018 - 17:20

Maybe "Quando mi ero stufato di mangiare la mia cucina" (like "get tired"). That "propria" sounds a bit unnatural in Italian, it is way stronger than the English "own" in this case.

AnerneqAnerneq
   Çarş, 26/09/2018 - 23:34

La traduzione è in generale molto buona e non esiterei a darle un giudizio positivo, ma ci sono delle piccole imperfezioni che rovinano l'immagine generale. Che dici, se ti do qualche dritta?

● "ciò che cuocevo io"-> "ciò che (mi) cucinavo". Non capisco perché abbia usato "cuocere", onestamente.

● "I do" non è un semplice "accetto": è la risposta al "vuoi tu, XX, prendere in sposa XX" e tutta la tarantella. In italiano, a quella formula si risponde "sì" ("sì, lo voglio"), non "accetto".

● "i bei momenti che abbiamo avuto"-> "i bei momenti che passammo". Innanzitutto, in italiano un momento non si ha, ma si passa o trascorre. In secondo luogo, per tutto il resto della canzone hai usato il passato remoto (che stilisticamente sconsiglierei, ma è una scelta personale), quindi quel passato prossimo intrufolato là in mezzo dovrebbe essere accordato col tempo degli altri verbi.

● "una nota bloccata"-> "un messaggio attaccato". "Stuck" può essere "bloccato", ma in quel caso si direbbe "stuck in(to)" ("stuck in traffic"). In questo caso ha il senso di "attaccato". Inoltre, "nota" non è la stessa cosa di "note".

● Questo è un consiglio di stile: "Il mio avvocato si metterà in contatto"-> "Il mio avvocato si farà sentire". Non pensi suoni più minaccioso?

● "Darle la sua parte, ma, amico,"-> "Darle la sua parte, ma, amico mio,". È più spontaneo usare il possessivo col vocativo: amore mio, figliolo mio, ecc.

● La frase "L'hanno separata esattamente al centro" non mi sembra chiara. La domanda sorge spontanea: hanno separato cosa? Il testo non lo esplicita, ma si capisce che sono i beni: la comunione dei beni che viene divisa ora che divorziano. Io ti suggerirei: "hanno diviso tutto a metà".

● "Io lavoro a due turni,"-> "Faccio il doppio turno".

Avrei anche qualche altro appuntino da fare. Oltre al già citato passato remoto che, personalmente, consiglierei di usare solo per eventi storici o narrativa, quel "sessantatré" è alquanto pesante. Normalmente le guide allo stile per la lingua italiana suggeriscono di usare le parole per i numeri sotto al dieci (uno, due, tre...) e le cifre per i numeri oltre il dieci (ha poco senso scrivere "centocinquantamila novecentosessantasei" al posto del semplice 150.966). Inoltre la resa delle interiezioni "huh-hah" e "ha-ha" non mi piace molto. Prima di tutto, in italiano non ha senso iniziare una parola con l'acca ("ah-ah" non "ha-ha", anche perché potrebbe sollevare dubbi con la forma del verbo avere), inoltre quel "huh-hah" non rende dal punto di vista fonetico. D'altronde, è anche vero che certe interiezioni non vengono spesso tradotte, per non parlare delle onomatopee che vengono direttamente copia-incollate.
Per ora ti saluto. Vedi, se il mio contributo può esserti d'aiuto in qualche maniera, altrimenti fa nulla.
A presto.

altermetaxaltermetax
   Perş, 27/09/2018 - 13:29

Ti ringrazio moltissimo. Ho applicato la maggior parte dei suggerimenti.
Anche io ho pensato al "sessantatré" iniziale. Ero tentato di scrivere '63, ma alla fine ho deciso di usare le parole per tenerlo fedele al testo in inglese.
La ragione per cui ho usato il passato remoto è che nella prima strofa mi suonava molto più adatto (dal momento che nomina il '63); poi, nel tradurre le parti successive, ho dovuto mantenere lo stesso tempo.
Di solito non traduco le interiezioni da inglese a italiano, per cui all'inizio non volevo sostituirle, ma poi, quando mi sono accorto che mi era venuto automatico tradurre "it's not funny, huh?" in "non è divertente, eh?" ho deciso di farlo, per consistenza.
Non ho però cambiato "amico" in "amico mio"; secondo me aggiungere quel "mio" dà un senso di confidenza maggiore di un semplice "amico"/"figliolo"/"amore" ed, essendo rivolto al giudice (beh, almeno credo sia così), mi sembra un po' troppo.
Grazie ancora! :)