-
She Got the Goldmine (I Got the Shaft) → İtalyanca çevirisi
2 çeviriİspanyolca, İtalyanca
Lei ha avuto la miniera d'oro (io la fregatura)
Teşekkür Et! ❤ | ||
2 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
Hampsicora | 5 yıl 6 ay |
ϕιλομαθής | 5 yıl 6 ay |
1. | East bound and down |
2. | Amos Moses |
3. | She Got the Goldmine (I Got the Shaft) |
1. | Better Half |
Maybe "Quando mi ero stufato di mangiare la mia cucina" (like "get tired"). That "propria" sounds a bit unnatural in Italian, it is way stronger than the English "own" in this case.
La traduzione è in generale molto buona e non esiterei a darle un giudizio positivo, ma ci sono delle piccole imperfezioni che rovinano l'immagine generale. Che dici, se ti do qualche dritta?
● "ciò che cuocevo io"-> "ciò che (mi) cucinavo". Non capisco perché abbia usato "cuocere", onestamente.
● "I do" non è un semplice "accetto": è la risposta al "vuoi tu, XX, prendere in sposa XX" e tutta la tarantella. In italiano, a quella formula si risponde "sì" ("sì, lo voglio"), non "accetto".
● "i bei momenti che abbiamo avuto"-> "i bei momenti che passammo". Innanzitutto, in italiano un momento non si ha, ma si passa o trascorre. In secondo luogo, per tutto il resto della canzone hai usato il passato remoto (che stilisticamente sconsiglierei, ma è una scelta personale), quindi quel passato prossimo intrufolato là in mezzo dovrebbe essere accordato col tempo degli altri verbi.
● "una nota bloccata"-> "un messaggio attaccato". "Stuck" può essere "bloccato", ma in quel caso si direbbe "stuck in(to)" ("stuck in traffic"). In questo caso ha il senso di "attaccato". Inoltre, "nota" non è la stessa cosa di "note".
● Questo è un consiglio di stile: "Il mio avvocato si metterà in contatto"-> "Il mio avvocato si farà sentire". Non pensi suoni più minaccioso?
● "Darle la sua parte, ma, amico,"-> "Darle la sua parte, ma, amico mio,". È più spontaneo usare il possessivo col vocativo: amore mio, figliolo mio, ecc.
● La frase "L'hanno separata esattamente al centro" non mi sembra chiara. La domanda sorge spontanea: hanno separato cosa? Il testo non lo esplicita, ma si capisce che sono i beni: la comunione dei beni che viene divisa ora che divorziano. Io ti suggerirei: "hanno diviso tutto a metà".
● "Io lavoro a due turni,"-> "Faccio il doppio turno".
Avrei anche qualche altro appuntino da fare. Oltre al già citato passato remoto che, personalmente, consiglierei di usare solo per eventi storici o narrativa, quel "sessantatré" è alquanto pesante. Normalmente le guide allo stile per la lingua italiana suggeriscono di usare le parole per i numeri sotto al dieci (uno, due, tre...) e le cifre per i numeri oltre il dieci (ha poco senso scrivere "centocinquantamila novecentosessantasei" al posto del semplice 150.966). Inoltre la resa delle interiezioni "huh-hah" e "ha-ha" non mi piace molto. Prima di tutto, in italiano non ha senso iniziare una parola con l'acca ("ah-ah" non "ha-ha", anche perché potrebbe sollevare dubbi con la forma del verbo avere), inoltre quel "huh-hah" non rende dal punto di vista fonetico. D'altronde, è anche vero che certe interiezioni non vengono spesso tradotte, per non parlare delle onomatopee che vengono direttamente copia-incollate.
Per ora ti saluto. Vedi, se il mio contributo può esserti d'aiuto in qualche maniera, altrimenti fa nulla.
A presto.
Ti ringrazio moltissimo. Ho applicato la maggior parte dei suggerimenti.
Anche io ho pensato al "sessantatré" iniziale. Ero tentato di scrivere '63, ma alla fine ho deciso di usare le parole per tenerlo fedele al testo in inglese.
La ragione per cui ho usato il passato remoto è che nella prima strofa mi suonava molto più adatto (dal momento che nomina il '63); poi, nel tradurre le parti successive, ho dovuto mantenere lo stesso tempo.
Di solito non traduco le interiezioni da inglese a italiano, per cui all'inizio non volevo sostituirle, ma poi, quando mi sono accorto che mi era venuto automatico tradurre "it's not funny, huh?" in "non è divertente, eh?" ho deciso di farlo, per consistenza.
Non ho però cambiato "amico" in "amico mio"; secondo me aggiungere quel "mio" dà un senso di confidenza maggiore di un semplice "amico"/"figliolo"/"amore" ed, essendo rivolto al giudice (beh, almeno credo sia così), mi sembra un po' troppo.
Grazie ancora! :)
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Unless a secondary source is specified below, you may use this translation wherever you want, even for commercial purposes, as long as you publish it with a visible link to this page or with my nickname. Otherwise check the source.