One Direction - Right Now (Rusça translation)

Rusça translation


Огни выключаются
И ночь зовёт меня
Я слышу пение голоса из улицы
Я знаю, что мы не уйдем
Надолго, надолго
Но я знаю, что я в одиночку не буду
Я люблю это чувство и
Я желаю, чтобы ты был со мной сейчас
Потому что сейчас
Для меня всё ново
Я не могу избавиться от этого чувства
И оно повторяется каждую ночь
Я желаю, чтобы ты был со мной
Поздно ночью, пробелы
Со всеми друзьями, ты и я
Эти лица люблю
Как раньше
Мы не уйдем
Надолго, надолго
Но я знаю, что я не буду в одиночку, в одиночку
Я чувствую себя как
Я бы мог делать это всегда
Давай сойдем с ума
гаснут огни
И я слышу, как ты зовешь меня
Misafir kullanıcısı tarafından Cum, 22/11/2013 - 23:29 tarihinde eklendi
Added in reply to request by zaza77
Puanın: None Average: 5 (1 vote)

Right Now

nik.datuashvili.1    Cmt, 23/11/2013 - 00:23

Ok some notes:

"Right now" is actually «в данный момент» (i.e. in the given moment).

«И ночь молод»
First, ночь is a feminine noun, so you'd want молода.
But "the night is young" isn't really a translation of "and the night is calling to me"... for that, you'd want «и ночь зовёт меня».

«Я слышу пение голоса на улице»
"Golosa" is unnecessary (пение is quite sufficient). Also, judging by context the singer isn't in the street himself, but rather hearing sounds from there. So, из улицы.

«Это будет долго, это будет долго»
Instead of this rather clumsy construction, I'd just say надолго.

«Если бы ты был со мной здесь»
It's a good way to put it, but I suspect the singer is a man addressing his girl, so была. Also, an ellipsis at the end would be good, just like in English "if only you were here with me..."

Unfortunately, since you phrased it in Russian without the words "I wish", you can't logically follow it with потому, что. No worries, you could always say «а щас».

«Для меня всё новое»
Better to use short form here: ново. Generally a good idea whenever you're using the construction [noun] is [adjective].

I have no idea what "spaces" is supposed to mean in this context, so I can't comment on the translation for it.

«Со всеми нашими друзьями, ты и я»
You can skip "nashimi" here.

«Как именно это было раньше»
Again, a bit too verbose. A quick как раньше fits the bill here.

"I'm feeling like..." would be better put as «я чувствую себя как...»

«Я навсегда мог бы сделать это»
Issue here is that "I could do this forever" in English is present tense, what you have here in your translation is "I could have done this forever". Могу would be the right tense. Also, I'd use делать (repeated action, i.e. I can keep doing this over and over).

«И я слышу, как ты зовешь меня»
A bit simpler: я слышу твой зов.

Overall okay, but calls for some improvement.
There may be some things I haven't caught.

barsiscev    Salı, 26/11/2013 - 19:47

It's just a titanic job!
Thank you very much, Nik

barsiscev    Salı, 26/11/2013 - 19:45

Good job.
Just tiny errors
1. Я слышу пение голоса из улицы - Я слышу поющие голоса с улицы
2. Я знаю, что мы не уйдем - Я знаю, что мы не уйдем домой
3. (в припеве и в заголовке) Данный момент - Прямо сейчас
4. Поздно ночью, пробелы - Поздно ночью, просторы
5. Я навсегда мог бы делать это - Я всегда мог бы делать это
6. Давай сходим с ума - Давай, сойдём с ума вместе