Tarkan - Rindlerin akşamı (Dönülmez akşamın ufkundayız) (Romence translation)

Romence translation

Seara oamenilor rătăciți (La ivirea amurgului)

Suntem în amurgul unei seri fără întoarcere, e prea târziu,
E ultima parte a vieții, oh, viață, te scurgi!
Deși visăm să revenim la viață,
Nu ne-ar plăcea să ne consolăm cu o asemenea mângâiere,
Noaptea liniștită va începe.
După ce vom avea parte de marea trecere*,
Ale cărei negre robinete sunt deschise către nicăieri,
Fără răsărit dincolo de ea,
În acele ultime clipe de viață,
Fie vom fi devastați de iubire sau vom avea o inimă fericită,
Fie lalelele sau trandafirii vor înflori pe pieptul nostru.
 
Super Girl kullanıcısı tarafından Cum, 22/09/2017 - 10:42 tarihinde eklendi
Added in reply to request by Mihaela Pirvu
Yazarın yorumları:

* referire la moarte
** Versurile cântecului sunt, de fapt, un poem aparținând lui Yahya Kemâl Beyatlı

Türkçe

Rindlerin akşamı (Dönülmez akşamın ufkundayız)

"Rindlerin akşamı ..." şarkısına ait daha çok çeviri
RomenceSuper Girl
lütfen "Rindlerin akşamı ..." çevirisine yardım edin
Tarkan: Top 3
See also
Yorumlar