Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Çeviri
Swap languages

La Rivière Sans Retour

Si l'on écoute
on l'entend appeler: « Wail-a-ree »
( Wail-a-ree)
 
Il y a une rivière qu' on appelle « La Rivière Sans Retour »\.
Parfois c'est paisible,
et parfois c'est sauvage et libre
 
L'amour est un voyageur sur « La Rivière Sans Retour »,
emporté à tout jamais
pour se perdre dans la mer orageuse.
 
(Wail-a-ree)
J'entends appeler la rivière
(sans retour, sans retour).
Sans retour, sand retour
(Wail-a-ree)
 
J'entends appeler mon amour: « Viens à moi ! »
J'ai perdu mon amour sur la rivière
et à tout jamais mon coeur se languira.
Parti, parti pour toujours
sur « La Rivière Sans Retour ».
 
Wail-a-ree
(Wail-a-ree)
Wail-a-reeeeee
Tu ne reviens jamais à moi !
(Sans retour, sans retour)
 
Orijinal şarkı sözleri

The River of No Return

şarkı sözleri (İngilizce)

Yorumlar
michealtmichealt
   Perş, 14/02/2019 - 22:28

You never return to me does sound a bit like a reproach in English too, but to be sure it was a reproach we would need to hear about her asking him to return. And then he's asked her to come to him, and she hasn't, so maybe she can't reproach him. All this rather simple stuff is anything but, and it's not the words or the grammar or anything about the language that makes in complex to interpret, just about the decisions someone made to include this and exclude that from the narrative (well, mostly exclude in this song, nothing much is included). I don't think you missed the point, I think the song-writer didn't bother to make it, it's one of things he didn't include. The strange thing is that it's actually quite a nice song as long as one just listens to it and doesn't try to fill in the gaps and answer the questions that can't be answered from the sparse material available..

As for these lyrics, they are certanly not advanced US English (although the author may have thought they were) but perhaps neither are they plain gibberish. There are some songwriters who are determined to have the music imposing pauses at points where nomally spoken language wouldn't have them and forbid pauses where ordinary spoken language would have them. So if you just ignore the split into lines and stanzas and look at where the words say the phrase breaks and sentence breaks need to be there's a good chance that it will cease to feel like gibberish. But it'll still perhaps feel like a mix of nonsense with incompleteness, because another part of that style of writing - which, incidentally, I regard as utter crap - is to leave out important phrases that show how two clauses relate - in that stanze it's missing the link phrase "because of" - which often wouldn't be needed if the pauses/breaks were in the right place. I could of course be getting this utterly wrong - perhaps rather than an experiment with shifting pauses and omitting linkers to see how it works out the writers of such gibberish are just taking the piss, Anyway, there's no way I would try to translate those lyrics into anything - I might be able to make English sense of them, but in doing so I would be rewriting not translating and I wouldn't be certain I'd matched the original meaning.