-
Skyscrapers → Latince çevirisi
4 çeviriLatince
✕
Çeviri
Aedificia Caelorum
Gaudium faciebus eorum perfringe
Lusus eorum non amplius perfectus est
Enutri iram venas meas capens
Iracundiam intra me exhortare
Velut bothynus qui nulla fortuna portat
Da risum tuum excusationem praefulgere,
Non loquere, non tenta
Tuum halitum quia subito tene
Pedes nostros aqua circumvenit
Hostes affige
Et incebillitatem eas
Te audeo rebellare
Millia milites me obtuentur
Iracundiam intra me exhortare
Velut bothynus qui nulla fortuna portat
Da risum tuum excusatio praefulgere,
Non loquere, non tenta
Tuum halitum quia subito tene
Pedes nostros aqua circumvenit
Non sinam hoc desinere,
Memet promisi
Exitium hoc manibus meis dirumpam
Voluntas meas detoquere est
Spiritus noster in praeterito
Multum maior quam haec gehenna meret
Da risum tuum excusatio praefulgere,
Non loquere, non tenta
Tuum halitum quia subito tene
Pedes nostros aqua circumvenit
Teşekkür Et! ❤ | ||
1 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Misafir 1 kez teşekkür etti
Trent Anderson tarafından 2014-02-01 tarihinde eklendi.
Trent Anderson tarafından en son 2014-02-06 tarihinde düzenlendi
✕
Yorumlar
Well, entrui is the imperative of entruire, meaning to feed, nurture, or care. Thank you for the rest, though.
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Hello,
as I can decern it your Latin really must have improved ;) .
But there are a few points to discuss:
- "enutri", I never heard of this verb nor could I find it in any dictionary
- it must be "excusationem", it is accusative :)
- "incebillitates", I also could not find this word however if it's right I'd propose one thing: better use "incebillitatem" because in Latin abstract nouns are not declined in the plural, they're uncountable :) - and the English text doesn't mean many different weaknesses by the enemies but rather their weakness as an abstract term
- I'd probably take another noun than "spiritus" if in the English text a ghost is meant, the ghost of the dead, I'd propose "larva", "umbra", well these are really scary words o.O - but on the other hand if it actually means the ghost, the mind of a person, although this sense is rare, you're completely right with "spiritus" :)
- I think it should be "venas meas capens", like "Feed the anger by taking my veins / while taking my veins"
You may notice, this critique is on a very high level, I must say you really delivered us a very good translation :) !