Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Paul Verlaine

    Soleils couchants → Rusça çevirisi

  • 11 çeviri
    Rumence #1
    +10 dil
    , #2, #3, Rusça #1, #2, #3, İngilizce #1, #2, İspanyolca #1, #2, İtalyanca
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

Soleils couchants

Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
 
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon cœur qui s'oublie
Aux soleils couchants.
 
Et d'étranges rêves,
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
 
Défilent sans trêves,
Défilent, pareils
À de grands soleils
Couchants sur les grèves.
 
Çeviri

Вечерние зори

Блеклый утра свет,
Стих да ширь полей,
Меланхолия
По заре вечерней
 
Меланхолия -
Колыбель для песен.
Сердце, что осталось
В уходящем солнце
 
Cны, мечты иль грёзы
Странные как зори
Над косой песчаной
Призраки в багряном
 
Их парад навечно -
И сравнить-то не с чем -
На заре вечерней
Над косой песчаной
 
Yorumlar
Sr. SermásSr. Sermás    Pzr, 28/07/2019 - 11:04

Надя превосходно, поэтично и прекрасно.

sandringsandring
   Pzr, 28/07/2019 - 11:07

А главное - правильно! То, что Верлен хотел сказать. Тут главный поэт, а переводчик должен быть как тот призрак над косой песчаной Спасибо, Саша. :)

Sr. SermásSr. Sermás    Pzr, 28/07/2019 - 11:09

Вы же знаете, я вас глубоко уважаю и все ваши переводы тоже. А французские особо, потому что вы ведаете идиомы, а во французском их ой, да ой как много.

sandringsandring
   Pzr, 28/07/2019 - 11:12

Французский весь- сплошная поэзия. Обожаю его.

Sr. SermásSr. Sermás    Pzr, 28/07/2019 - 11:16

и произношение тоже сплошная поэзия.

vevvevvevvev    Pzr, 28/07/2019 - 11:26

Мне тоже понравилось!

Пара предложений, если позволите.
Вторую строку во втором четверостишии предлагаю заменить на "Песня тихо льётся" для рифмы с "солнце".
В первой строке последнего четверостишия предлагаю написать "извечный"

Разумеется, не настаиваю.

dandeliondandelion    Pzr, 28/07/2019 - 11:37

По-моему, изумительный перевод. Евгений, я, пожалуй, поддержу Ваше предложение, но только в части слова "извечный". И тоже совсем не настаиваю. А в остальном ничего бы не меняла. Мне кажется, Надя сознательно избегала рифм, и правильно делала.

vevvevvevvev    Pzr, 28/07/2019 - 11:44

Ну, насчет правильности отсутствия рифм в стихотворении я бы поспорил. Но не буду :) Перевод отличный! А я просто дружески придираюсь :)

dandeliondandelion    Pzr, 28/07/2019 - 12:04

Евгений, можно и поспорить. :) Мне кажется, что в свете той задачи, которую Надя перед собой ставила, это было правильное решение (см. комментарии к параллельному переводу на русский язык). А единственная рифма в последней строфе только добавляет очарования. :)

PinchusPinchus    Pzr, 28/07/2019 - 11:28

Без знаков препинания трудно понять, что происходит. Например, первая строфа. Свет утра стих (стал тише)? Или точка после света? Стих - существительное или глагол? Ширь полей - это меланхолия по заре? А вообще, бывает меланхолия по чему-то? Это же не тоска. И что имеется в виду: герой утром тоскует по вечерней заре?

Дальше примерно так же. Колыбель - это сердце, или колыбель - это меланхолия? Надя, Вы не могли бы точки-запятые расставить?

Waran4ikWaran4ik    Pzr, 28/07/2019 - 11:56

Да, ударения многое значат. Не совсем понял фразу - "Стих и ширь полей". Как-то инородно звучит. Или как-то по-иному ударения нужно поставить...

Может так лучше:

Блекнет утра свет,
Стихла ширь полей -
Меланхолия
На заре вечерней...

vevvevvevvev    Pzr, 28/07/2019 - 12:01

Verse - строфа, стихотворение

BlackSea4everBlackSea4ever    Pzr, 28/07/2019 - 11:34

PZ, why not place commas and periods yourself and see what appeals to you

PinchusPinchus    Pzr, 28/07/2019 - 11:39

Поэзия - это высказывание, я хочу понять автора, а не придумывать стихотворение самому.

PinchusPinchus    Pzr, 28/07/2019 - 11:46

А вот тут товарищ (https://verblan.livejournal.com/10348.html) выложил подстрочник:

Заря приглушенная льёт через поля
Меланхолию заходящих солнц.
Меланхолия убаюкивает нежными песнями
Моё сердце, которое забывается
Под заходящими солнцами.
И странные сны:
Будто солнца,
Заходящие за песчаные берега,
Как алые призраки,
Плывут неустанно;
Плывут, похожие
На большие солнца,
Заходящие за песчаные берега.

Судить о точности не берусь, но вижу, что трижды употреблено "солнц" во множественном числе. Не вижу этого ни в 1-м, ни во 2-м переводе.

sandringsandring
   Pzr, 28/07/2019 - 13:18

Этот перевод, Пинхас, полный бред человека, который французский не учил никогда. В поэме нет ни одного активного глагола, никто ничего не делает - в этом изюминка стихотворения и трудность перевода.

sandringsandring
   Pzr, 28/07/2019 - 11:53

Спасибо, запятые расставила. Это все - перечисление, здесь нет ни одного полного предложения, ни одного активного глагола. Задумка автора. Извечен относится к прошлому, а навечно к будущему. Верлен говорит, что призраки его жизни, воспоминания приходят на вечерней заре и останутся с ним навсегда.
А утомленные солнца - это и есть вечерние зори. Спасибо за комплименты. :)

PinchusPinchus    Pzr, 28/07/2019 - 12:13

Спасибо, Надя. Мне вот кажется, что речь тут не о воспоминаниях, а о том, чего никогда не было в его жизни. Герой стихотворения - фантазия, нечто небывалое (как множественные солнца, не зря же они трижды упомянуты), а совсем не память. И фантазия разворачивает перед ним бесконечный свиток.

sandringsandring
   Pzr, 28/07/2019 - 13:21

Вполне возможно. Но по-русски солнца относятся к научной фантастике и космосу. Здесь они бессмысленны. Он говорит о закатах или вечерних зорях, что точнее.

PinchusPinchus    Pzr, 28/07/2019 - 15:18

Ясно, Надя, спасибо!

sandringsandring
   Salı, 10/03/2020 - 17:47

[@ворон] Ласточка, не хулигань! Куда мне столько Thanks? :)

Waran4ikWaran4ik    Salı, 10/03/2020 - 17:52

Ласточка сегодня в ударе )