Надя превосходно, поэтично и прекрасно.
Soleils couchants
Вечерние зори
Teşekkür Et! ❤ | ||
12 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
Julia_Arkhitektorova | 3 yıl 1 ay |
Pinchus | 4 yıl 2 hafta |
Misafir | 4 yıl 2 hafta |
ворон | 4 yıl 2 hafta |
Татьяна Ордоньес | 4 yıl 8 ay |
Lobolyrix | 4 yıl 8 ay |
Metodius | 4 yıl 8 ay |
vevvev | 4 yıl 8 ay |
dandelion | 4 yıl 8 ay |
BlackSea4ever | 4 yıl 8 ay |
Sr. Sermás | 4 yıl 8 ay |
1. | Chanson d'automne |
2. | Il pleure dans mon cœur |
3. | Clair de lune |
Вы же знаете, я вас глубоко уважаю и все ваши переводы тоже. А французские особо, потому что вы ведаете идиомы, а во французском их ой, да ой как много.
и произношение тоже сплошная поэзия.
Евгений, можно и поспорить. :) Мне кажется, что в свете той задачи, которую Надя перед собой ставила, это было правильное решение (см. комментарии к параллельному переводу на русский язык). А единственная рифма в последней строфе только добавляет очарования. :)
Без знаков препинания трудно понять, что происходит. Например, первая строфа. Свет утра стих (стал тише)? Или точка после света? Стих - существительное или глагол? Ширь полей - это меланхолия по заре? А вообще, бывает меланхолия по чему-то? Это же не тоска. И что имеется в виду: герой утром тоскует по вечерней заре?
Дальше примерно так же. Колыбель - это сердце, или колыбель - это меланхолия? Надя, Вы не могли бы точки-запятые расставить?
PZ, why not place commas and periods yourself and see what appeals to you
А вот тут товарищ (https://verblan.livejournal.com/10348.html) выложил подстрочник:
Заря приглушенная льёт через поля
Меланхолию заходящих солнц.
Меланхолия убаюкивает нежными песнями
Моё сердце, которое забывается
Под заходящими солнцами.
И странные сны:
Будто солнца,
Заходящие за песчаные берега,
Как алые призраки,
Плывут неустанно;
Плывут, похожие
На большие солнца,
Заходящие за песчаные берега.
Судить о точности не берусь, но вижу, что трижды употреблено "солнц" во множественном числе. Не вижу этого ни в 1-м, ни во 2-м переводе.
Спасибо, запятые расставила. Это все - перечисление, здесь нет ни одного полного предложения, ни одного активного глагола. Задумка автора. Извечен относится к прошлому, а навечно к будущему. Верлен говорит, что призраки его жизни, воспоминания приходят на вечерней заре и останутся с ним навсегда.
А утомленные солнца - это и есть вечерние зори. Спасибо за комплименты. :)
Спасибо, Надя. Мне вот кажется, что речь тут не о воспоминаниях, а о том, чего никогда не было в его жизни. Герой стихотворения - фантазия, нечто небывалое (как множественные солнца, не зря же они трижды упомянуты), а совсем не память. И фантазия разворачивает перед ним бесконечный свиток.
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Musique : Léo Ferré