Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Oleg Medvedev

    Солнце → Bulgarca çevirisi

Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

Солнце

Он в мире первом смотрел телевизор, читал Кастанеду, сушил носки,
И пес одиночества рвал его горло тупыми клыками хмельной тоски.
А в мире втором мотыльки и звезды хрустели, как сахар под сапогом,
И смысла не было, не было - ни в том, ни в другом.
 
А в мире третьем он стиснул зубы, подался в сталкеры мертвых зон,
Сдирал дымящийся полушубок, пройдя сквозь огненный горизонт,
Ввалившись в прокуренное зимовье, рычал из спутанной бороды,
Что смысла не было, бля, не было, туды-растуды.
 
Припев:
И только Солнце снова будило его, дыша в висок,
Шептало: "Вставай, ведь такова твоя функция
Во всех попутных мирах, где горит мое колесо,
До поры, пока не вытек бензин!"
 
Потом подчинялся иным законам, узнавши, как, и узнавши, где,
Становился легким и незнакомым, трехпалым листиком на воде,
Слетал, планируя на поверхность, и было пофиг, куда снесет,
И смысла не было, не было, не было - и все.
 
А небо скрипело, кричало: "Где ты?! Идешь ко дну ли, бредешь ли вброд?"
Hеадекватный клинок победы был злым и кислым, как электрод,
Когда, посвящая Атланта в лорды, ложился на каменное плечо,
А смысла не было, не было, не было ни в чем.
 
Припев:
И только Солнце снова будило его, дыша в висок,
Шептало: "Вставай, ведь такова твоя функция
Во всех попутных мирах, где горит мое колесо,
До поры, пока не вытек бензин!"
 
Эй вы, подземные виноделы, залейте в череп бокал вина,
Эпоха кончилась, просвистела - кому хана, кому мать родна,
Края пергаментной Ойкумены свернулись в трубочку на огне,
А смысла не было, не было ни в ней, ни извне.
 
Гадал он: "Да что ж это в самом деле? Hеужто и вправду порвалась нить?
Неужто мои батарейки сели, неужто нечем их заменить?
Неужто осталось стоять у дороги и удивляться, как идиот,
Что смысла не было, не было, а поезд идет.”
 
Çeviri

Слънце

В първия свят той гледаше телевизия, четеше Кастанеда, сушеше чорапи,
И песа на самотата раздираше гърлото му с тъпите зъби на жадуване
А във втория свят молци и звезди хрущяха като захар под ботуша
И смисъл нямаше, нямаше - ни в единия, ни в другия
 
А в третия свят стисна зъби и тръгна към мъртвите сталкерски зони
Свали димящата си шуба, и премина през горящия хоризонт
Препъвайки се към опушена хижа, ръмжейки от оплетена брада
Че няма смисъл, да го еба, никакъв шибан смисъл
 
Припев:
И само Слънцето го събуди отново, дишайки му на ухо
Прошепна: "Ставай, това е твоята функция
Във всички междинни светове, където гори моето колело
Докато не потече бензин от порите ти!"
 
После се подчиняваше на други закони, разбирайки как и разбирайки къде
Стана лек и непознат, листо на водната повърхност
Летеше, планираше на повърхността, и му беше все тая къде ще го отнесе
И смисъл нямаше, нямаше, и нямаше - това е
 
А небето изскърца, крещя: "Ти накъде? До дъното ли, накъде обикаляш?"
Неадекватното острие на победата беше злобно и кисело като електрод
Когато, посвещавайки Атлантида на лордовете, смъкна от рамо товара огромен
А смисъл нямаше, нямаше, нямаше никакъв
 
Припев:
И само Слънцето го събуди отново, дишайки му на ухо
Прошепна: "Ставай, това е твоята функция
Във всички междинни светове, където гори моето колело
Докато не потече бензин от порите ти!"
 
Хей вие, подземни винари, излейте чаша вино в черепите си
Епохата свърши, профуча край нас - на комуто Хан, на комуто майка родна
Ъгълчетата на пергамента на света се накъдриха в пламъка
А смисъл нямаше, нямаше, ни от вътре ни от вън
 
Той се зачуди: "Това ли е то? Нима наистина се скъса нишката?"
Наистина ли ми свършиха батериите, и с нищо да ги заменя?
Наистина ли останах край пътя, да се чудя като идиот,
Че нямаше смисъл, нямаше, а влака идва."
 
Çeviri sahibi kontrol talebinde bulundu.
Bu, çeviriyle ilgili düzeltme, öneri vs. almaktan memnun olacağı anlamına gelmektedir.
Her iki dilde de yetkinseniz, lütfen çekinmeden yorumlarınızı bırakın.
Yorumlar
Борис ФиногеновБорис Финогенов    Cmt, 05/12/2020 - 00:32

Здравствуйте! Я сам не знаю болгарского, но давал почитать Ваш перевод знакомому, который знает (ему довелось жить в Болгарии). Он нашёл ряд ошибок:

"Когато, посвещавайки Атлантида на лордовете…" - в обратном переводе на русский: "Когда, посвящая Атлантиду в лорды…", а в оригинале - "Атланта": https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%82%D0%BB%D0%B0%D1%81_(%D0%BC%D0%...

"…смъкна от рамо товара огромен" - "снимал с плеча тяжкий груз". В оригинале смысл такой: клинок ложился на плечо (острието лежеше на рамото му), посвящая Атланта в лорды, и при этом он (клинок) был злым и кислым. Т.е. правильно примерно так: "Неадекватното острие на победата беше злобно и кисело като електрод / Когато, посвещавайки Атлас на лордовете, лежеше на каменното му рамо".

"Епохата свърши, профуча край нас - на комуто Хан, на комуто майка родна" - "хана" это не "хан". К сожалению, не знаю болгарских аналогов (а знакомый написал, что слово "хана", цитирую: "логично перевести как "край", это переносно-разговорная смърт. Может, есть ещё более близкое по окраске, но что-то на ум не приходит."), поэтому приведу цитату из Викисловаря о значении этого слова: "О безнадёжной, проигрышной ситуации; каюк, капут, крышка." - https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%85%D0%B0%D0%BD%D0%B0
Фраза "кому хана, кому мать родна" является переделанной русской пословицей "кому война, а кому мать родна", которая означает: для большинства людей война - это плохо, но для некоторых - хорошо. Т.е. смысл строчки следующий: окончание эпохи - это для кого-то хана (край), а для кого-то словно "мать родна" (т.е. ему от этого хорошо). Возможно, стоит оставить перевод этой строчки как есть (только "Хан" заменить), а читателям дать ссылку с разъяснением насчёт пословицы.